Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Segítség Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois szótár

Jamaica - Rastafarian / Patois szótárÜdvözöljük a Rastafarian / Patois Dictionary-ban - beszélsz patois / patwah-ról? Tanulj egy kicsit patois szavakat itt - Szerelem és élvezd! ????

Szótár
Kifejezések / Példabeszédek
Források

Utolsó frissítés - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Ugrás az oldal tetejéreprep. a spanyol nyelvű "boltba menni" kifejezéshez (7)
GO : aux w / v. meg fogja csinálni, mint a "Me a go tell mondd neki" (7) című szakaszban
Egy ajtó : szabadban. (5)
Accompong : n. Maroon harcos neve, Capt. Accompong, Cudjo testvére; Tehát a város neve. A Twi név a legfelsőbb istenség (7)
Ackee : n. Afro-amerikai élelmiszerfát vezetett be az 1778-ról. Twiankye vagy Kru akee (7)
AGONY : a nemi érzés (6)
AKS : kérje (28)
ALIAS : mn. (városi szleng) veszélyes, erőszakos (7)
AMSHOUSE : szegényház (29)
AN : mint (5)
ARMAGEDDON : a végső csata a jó és a gonosz erők között (1)
Asham : n. Kitömött, édesített és őrölt kukorica. A twiosiam (7)

Babylon

: Ugrás az oldal tetejére1. a korrupt intézmény, a "rendszer", az egyház és az állam 2. a rendőrség, egy rendőr (1)
BAD : jó, nagyszerű (2)
BATH BWAI : (rossz fiú) 1. hivatkozva egy merész emberre; egy bókot 2. Az, aki bűncselekményt követett el. (durva bwai, ruddy, baddy) (31)
rosszaság : a hooligan viselkedés, az erőszak saját érdekében (1)
BAFAN : ügyetlen; kínos (5)
Bafang : egy olyan gyermek, aki nem tanult meg az 1st 2-7 éveket. (5)
BAG-O-WIRE : áruló (1)
BAGGY : Alsónadrág egy nő vagy gyermek számára. (5)
BALMYARD : n hely, ahol a pocománia rítusok hős, öntött vagy emelt varázslatok (7)
Bakra : fehér rabszolgamester vagy a gyarmati napokban az uralkodó osztály tagja. Népszerű etimológia: "vissza nyers" (amelyet ostorral adományozott.) (5)
Kopasz : egy egyenes ember; egy dreadlocks nélkül; aki babylonon dolgozik (2)
BAMBA YAY : és (7)
Bambu : tekercspapír (1)
Bammy : egy palacsinta, amelyet kasszából készítettek, miután felszeletelték és megnyomták a keserű lé eltávolítására. (5)
Bandulu : bandit, bűnöző, egy gonosz életű (1) egy BANDULU BIZNESS egy ütő, egy csalás. (5)
bangarang : hóbort, felfordulás, rendellenesség, zavartság. (5)
BANKRA : egy nagy kosár, beleértve azt a típust, amely a szamár oldalán lóg. (5)
BANS : zenekaroktól; egy csomó, egy csomó, egy csomó, egy egész kupac. (5)
BANTON : egy mesélő (50)
BASHMENT : party, dance, session (3)
BAT : pillangó vagy lepke. Az angol bat, a repülő rágcsáló, egy patkány denevér. (5)
bolond : alsó; hátoldalon; végbélnyílás. (5)
BATTYBWOY : egy meleg személy (6)
VADÁLLAT : rendőr (1)
MARHAHÚS : kívánatos nő (53)
beenie : kis (36)
BEX : heves (ige), vagy hervadt (melléknév). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : egy rohadt, divatból, nem művelt személy Használat: Wey yu a go inna a deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Nagy és felelős. Egyes társadalmi csoportokban (12) a szuperlatió jelző státusz (hatalom, hírnév, pénz, tehetség stb.)
BISCUIT : egy különösen vonzó nő (46)
Bissy : cola anya. (5)
Boops / Boopsie : Boops egy gyakran idősebb ember, aki támogat egy fiatal nőt; boobsie egy nőnek (46)
BLACK UP : A füvet füstölni. Mint ahogy a somene azt kérdezné: "Te fekete ma?" (14)
BLACKHEART MAN : egy rascal, egy huligán (38)
BLOUSE ÉS SKIRT : közös felkiáltás a meglepetés. (29)
BLY : esély, "meg kell szerezni egy blyt", "meg kell szerezni egy esélyt". (4)
BOASIE : mn. büszke, elgondolt, hivalkodó. Az angol bőkezű és a jorubai bosszú-büszke és hivalkodó (7)
BOASIN TONE : Duzzadt pénisz vagy herék (13)
BOBO : bolond. (5)
BOBO DREAD : az Emanuel Edwards herceg tanításain alapuló rasztafarian szekta turbina-szerű fejdíszek, fehér ruhák és kommunális élet (50)
BODE takarmányadagul : Boderáció a szóból ered, és ez azt jelenti, hogy mit jelent. Ha valami a bodter, akkor ez zavar. (29)
BONG BELLY PICKNEY : egy mohó gyerek, aki túl sokat evett. (29)
BOONOONOONOUS : Jelentõsen csodálatos. (13)
BOX : Smack vagy sújtás az arcon. (13)
BRAA : a BREDDA-tól; testvér. (5)
Braata : egy kicsit extra; mint az 13th cookie egy pék tucatja; vagy egy extra étkezés. A zenei show-kban ez az encore. (5)
bredren : egy fickó férfi Rastas (1)
BRINDLE : dühös (6)
BRINKS : cím egy olyan embernek, aki egy nőt pénzzel szállít (6)
BUBU : bolond. (5)
BUCKY : házi készítésű fegyver (2) slave (29)
BUCKY MASSA : mester a rabszolgák fölött (29)
BUD : madár. (14)
BUFU-BUFU : zsír, duzzadt, blubbery; túl nagy; ügyetlen vagy fakó. (5)
BUGUYAGA : egy hanyag, piszkos ember, mint egy dudor vagy trombita. (5)
BULL BUCKA : egy bully (1)
BULLA : egy comon cukor és liszt sütemény vagy kis kerek torta, melyet Jamaica-ban árusítanak. (5)
BUMBA CLOT, (GET) BUN : hogy az egyik házastársa vagy lánya / barátja megcsalja magát, hogy megcsalják valami (6)
RAS CLOT, BLOOD CLOT : átok szavak (1)
BUCK UP : találkozik (28)
hideg rumos puncs : alsó; hátoldalon. Egy általános átokszó, különösen a CLOT (ruhával) kombinációban, a WC-papír előtt álló napokra való utalás. (5)
BUTOO : egy osztály nélküli személy (53)
BUN : éget (29)
Bungo : n. faji gyűlölet. Nyers, fekete, tudatlan, borzalmas ember. Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
hálófülke : kopogtatni vagy ütközni, a "visszapattanni" (5)
BUNKS MI RES : fogd a pihenőm, pihenj. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Ugrás az oldal tetejéreegy nő nemi szervezete (6)
CALLALOU : Egy spenót pörkölt. (18)
CARD : becsapni valakit (6)
CEASE & SEKKLE! : mindent megáll és pihenjen! (6)
CEPES : (n.) - szakáll (35)
CERACE : a gyógynövényes tea és a fürdés idején mindenütt jelenlévő szőlő. A keserűség közmondásos. (5)
CHA! vagy CHO! : egy megvető kísérteties (1) pshaw! (2) nagyon gyakori, enyhe magyarázat, amely türelmetlenséget, bosszúságot vagy csalódást fejezi ki. (5)
Chaka Chaka- : rendetlen, rendetlen, rendetlen. (5)
CHALICE vagy CHILLUM : egy füstölő cső, amely általában kókuszhéjból készült
vagy CHALEWA : és csövek, amelyeket ritkán alkalmaznak a Rastas (1)
CHAMPION : szexuális bátorság (53)
CHANT : (v.) - énekelni, különösen kulturális vagy spirituális dalokat (35)
OLCSÓ : éppen olyan olcsó, éppúgy. (5)
CHI CHI MAN : egy meleg férfi (6)
Chimmy : kamra edény (5)
CHO : nagyon gyakori, enyhe magyarázat, amely türelmetlenséget, zavartságot vagy csalódást fejezi ki. (5)
CLAP : találat, törés, lépés (1)
CLOT : 1. ruhával, hogy elengedhetetlen része a legtöbb jamaikai rossz szó ,: mint a hideg rumos puncs vérrög, Rass vérrög, vérrögképződés, stb A lényege jamaikai káromkodás Úgy tűnik, hogy aljasság, hanem a blashemy vagy szexualitás Minden, ami jellemző a nagyvárosi országokban.
2. ütni vagy sztrájkolni - a "befolyásolni" igetől. (5)
3. szó szerint azt jelenti, hogy használt tampont (31)
COCONUT : egy burgonya-szerű ehető gyökér, más néven taró vagy az eddo. Dél-csendes-óceáni Jamaicába szállították. Ez teljesen elkülönül a kakaótól, amelyet általában csokoládénak neveznek. (5)
Cocobay : másik szó a leprásra. A jamaicaiak olyan bõrállapotokat írnak le, amelyek dudorokat, szemölcsöket vagy pikkelyes megjelenést mutatnak. (49)
COIL : pénz (6)
COLD I UP : alázni vagy kicsit (29)
COME DUNG : jöjjön le, készen áll (készíteni a dallamot) (6)
Jöjjenek el : a tengerbe, mintha; hasonlít. (5)
CONTROL : felelősséget vállalni, felelősséget vállalni; venni (1)
COO 'PON : v. (eredet nem világos) Nézz! (7)
COO YAH : v. (eredet nem világos) Nézz ide! (7) figyeljen (17)
HŰTÉSI FUNKCIÓK : általában az indulás idején használják (31)
napszámos : a hagyományos indonéziai jamaikai jelkép. Soha nem használják Soha nem használják a kínai jamaicánok számára. Általában coolie-man vagy coolie-oman. Ma a vidéki területeken nem használják. (5)
COLLIE : n. (városi szleng) ganja (7)
JELEN JAH (cumyu) : gyere ide. (17)
CORK UP : elakadt, töltött, zsúfolt (2)
CORN : 1. marihuána 2. pénz 3. egy golyó (1)
cotch : felszállni, valami mást támogatni, mint egy villás botot; egyensúlyba hozni vagy átmenetileg elhelyezni; hogy valaki könyörgött, lehet egy hely a forgalmas ülésen vagy padon; vagy azt jelentheti, hogy egy darabig rágcsálnak, ideiglenesen maradjon valahol. (5)
COTTA : egy tekercs szövet vagy növényzet a feje a párna. (5)
RÁK : a szokásos jelentésétől eltekintve, ez egy ige, ami a karcolást vagy a karcolást jelenti. (5)
CRAVEN : mohó (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : valaki, aki mindent meg akar szerezni, de amikor elveszi, nem tudják kezelni.
CREATION STEPPER : Babilon félelem nélkül - vágott 'él, livin' a szélen, ne félj ellenségtől. A szemébe néz az igazságosság, és azt mondja: "Mit csinálsz?" !! (29)
CRIS : ropogós; népszerűen használt minden új, csúsztató megjelenésű. (5)
CRISSARS : ropogós, vadonatúj (2)
CROMANTY : mn. a Corromantee-ból, az Aranypartól származó feketék, akik úgy gondolják, hogy lázadók (7)
CROCUS BAG : egy nagyon nagy táska durva ruhából, mint a burkolat (10)
, kereszt : problémák, zaklatások, kísérletek; rossz szerencsét, szerencsétlenséget. (5)
CRUCIAL : komoly, nagyszerű, "kemény", "rettegő" (1)
CU : ige, nézd! (5)
CU DEH! : nézz oda! (5)
CU PAN : nézd meg. (5)
CU YA! : nézz ide! (5)
CU YU : Azt mondani, hogy „Nézz rád”. (14)
CUBBITCH : kapzsi. (5)
CUDJO : a nevezetes Maroon harcos neve; hétfőn született, Fante, Twi kudwo (7)
KULTÚRA : tükrözve vagy a Rastas (1) által nagyra értékelt gyökér értékekhez és hagyományokhoz,
szitok szitok : egy veszekedés vagy frakás, sok átkozódással. (5)
CUT YAI : például, ha valakinek a szemét vágja, nagyon egyszerű eszköz a megvetéssel vagy megvetéssel; az egyik megragadja a másik szemét, aztán szándékosan szemét sértésnek tekinti. (5)
Így bárki barátságosan vághatja a szemét. (29)
CUTCHIE : cső kommunális szmokinghoz. (5)
CYA : 1. gondozni; "Donkya", ne törődj vele, gondatlanul; A "nem kya" jelentése nem számít, mint a "nem kya fáj a cselekedet során", függetlenül attól, hova fordul.
2. hordozni. (5)
cyaan : Nem lehet. (5)
CYAI : hordozni. (5)
CYAN : lehet. (5)

D.J.

: Ugrás az oldal tetejéreegy olyan személy, aki énekel vagy zenél a dub zenével, amit néha "pirításnak" (2) hívnak
Daal : osztott borsó, általában egy vastag leves, indiai konyha, hindi. (5)
DADA : apja (6)
DALLY : (2) vagy gyalogos (6) hajtás kerékpáron vagy motorkerékpáron kerekes mozgással, mint amikor a lyukak körül forognak. (5)
DAN DADA : a legmagasabb DON'S (6)
DAN : mint (5)
DARKERS : napszemüvegek (6)
dasheen : egy nagy lágy jamgyszerű gyökér, főzéskor gyakran enyhén szürkés. Ez kapcsolódik a kókuszhoz, de a gumó helyett a "fejet" eszik. (5)
Dawta : egy lány, nő, "nővére", barátnő (1)
HALADÓ : (a csendes) = Az ember, aki nem képes szexuálisan. Impotens. (14) (29)
DEADERS : hús, hús melléktermékek (1)
DEESTANT : tisztességes. (5)
DEGE vagy DEGE-DEGE : melléknevet, kicsi, nyájas, kegyetlen, csak egy két ágas banánban. (5)
DEH : ott (hely) (6)
DEY : v. létezni, létezni, mint a "No yam no dey" című szakaszban. Ewe-től Twi-től - lesz (7)
DEY 'PON : szó szerint "ott van", mint a "azt nem veszi figyelembe" (aux v.) - cselekvésbe vagy folytatódó tevékenységbe (35) (29)
DI : A (6)
DILDO MACCA : veszélyes kagyló vagy tövis, amely elviszi Önt (29)
DINKI : egyfajta hagyományos tánc temetéseken vagy "kilenc éjszaka" ("összeállítások"); ma népszerű az iskolás gyermekek körében. (5)
DIS vagy DIS YA : ez (6)
DJEW : mint ige, eső a gyerek; mint főnév, eső.
Alacsony eső vagy szitálás. (5)
Dogheart : egy hideg és kegyetlen ember (6)
DOKUNU : egy népszerű desszert, amelyet banánlevelekben főzünk. Az úgynevezett nyakkendő és a kék vonalak. (49)
DOLLY : végrehajtott cikcakk mozgások kerekeken (2)
DON : aki tisztelt, a helyzet mestere (6)
DONKYA : a "nem érdekel" kifejezésből; gondatlan, hanyag, ambiciózus stb. (5)
DOONDOOS : albínóhoz. (5)
DOWNPRESSOR : az elnyomó kifejezés (1)
Doti : "Vám": piszkos, szennyezett vagy föld (19) (29)
(TO) DRAW CARD : a csalás ügye valaki (6)
rettegés : 1. egy személy, aki rettegett
2. komoly ötlet vagy dolog
3. veszélyes helyzet vagy személy
4. a "szent félelmetes ereje"
5. tapasztalati szempontból "egy félelmetes, félelmetes konfrontáció egy olyan emberrel, amely elsődlegesen, de történelmileg tagadta faji öniséget" (1)
raszta : 1. olyan haj, amely nem fésült, sem vágott 2. egy személy, aki rettegett (1)
Dready : barátságos kifejezés egy féle rettegésért (1)
DUB : a korabeli elektronikus zenét, amelyet a felvett számok (2) ügyes, művészi újratervezésével hoztak létre,
DUB PLATE : Egy lemez kiadásának előtti példánya, amelyet gyakran kizárólag egy adott hangrendszer számára állítanak elő (lásd: "hangrendszer"). (46)
DUCK hangyák : fehér hangyák vagy termeszek. (5)
DUKUNU : csemegekukorica ételek gombócok forraltak csomagolt levelek. (5)
DUNDUS : albínóhoz. (5)
Dungle : egy legendás West Kingston slum, amely egy szemétlerakót körülvett, most törölve. (7): Az angol dunghill
DUNS, dunsa : pénz (1)
DUPPY : szellem (1)
DUTCHY : holland főzőedény, alacsony gömbölyű nehéz pot (5)
Dutty : piszkos (17)
EASE-UP : Ugrás az oldal tetejéremegbocsátani, fellazítani (6)
MINDEN FOGADÁS ÉS CURRY : minden rendben van, minden gondoskodik (6)

FALLA FASHIN

: Ugrás az oldal tetejéreCopycat (13)
FAS " : hogy majdnem szinte van, vagyis durva, szeszélyes, hogy valaki munkájával összefonódjon, továbblépjen stb. (5)Ugrás az oldal tetejére
Fassy : ekcéma-szerű karcolások a bőrön;
így egy ige azt jelenti, hogy a karcolás által magával ragadja magát. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, durva, impudens (35)
FAYVA : kedvelni, hasonlítani vagy kinézni; A "Fayva like" azt jelenti, hogy "úgy tűnik, mintha". (5)
FE (FI) : a végtelen "-ig", mint a "Van fe menni" (7)
"Egy fe" kell (28) "fe" a "saját (28)
ÉN NINCS : ne bánts, ne légy sajnálom, ne aggódj (1)
FENKY-FENKY : (finicky) választékos, büszke, felzárkózott. (5)
FENNEH : v. fizikai fájdalmat érezni. Twi fene-től hányni; Fante fena - zavarja; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : birtokos. "Fi me" - "enyém" (7) Ez azt jelenti, hogy "ért" vagy "hogy", mint az "én vagyok", kell.
Yu num fi dat dat = Te nem ezt tenned. (12)
Fe a Fi, mint a fi eszközök jelenti
fi im - ő
fi - demeket
fi te - a tiéd
fi bánya - bánya (29)
FIESTY (FAASTI) : durva, durva, ügyetlen, zaklatott. (5)
ELSŐ LIGHT : holnap (1)
(HIM A) FISH : egy meleg személy (6)
FIT : Gyümölcsök és zöldségek felhasználásakor a szedésre kész, teljesen megtermelt, de nem teljesen érett (5) jó formában jelent. ("Jól illik!") (31)
ELŐRE : 1. menni, lépjen tovább, állítsa be az 2-ot. a jövőben (1)
FRONTA : dohánylevelet, amely a gyógynövény forgatására szolgál (1)
Fuckery : rossz, igazságtalan (6)
FULLNESS, A FULLNESS : teljesen, teljesen, teljesen (1)
ALAP : Pénz (6)

GAAN A BED

: Ugrás az oldal tetejérehatározószó; a tetszik vagy szerető ige után szuperlatív jelentése van; Bármely összefüggésben felhasználható, például: "Szeretem a hafu yam gaan-ot ágyba!". (5) azt jelenti, hogy nagyon szereti (29)
galang : menj tovább. (23)
Ganja : gyógynövény, marihuána (1)
gansey : póló, bármilyen kötött ing (2)
(TO) GÉP SÓT : meg kell akadályozni, hogy szerencsétlenséget tapasztaljon (6)
GATES : otthon, udvar (1)
TÁBORNOK : hűvös kezelő (1)
GI : adunk (28)
GIG : forgó tetején. (5)
Gill : mértékegység, mint a pint. (42)
Ginnal : n. sztrájk, embertárs, Amnancy-figurához hasonlóan, mint a "vasárnapi Ginnal" - prédikátor vagy pap (7)
GLAMITY : egy nő nemi szervezete (6)
GOODAS : a kifogástalan reputáció női (53)
Medúza : kiemelkedő dreadlocks (1) a sárkány (29)
(DON) GORGON : kiemelkedő rettegések, egy tisztelt személy (2,6)
GRAVALICIOUS : mohó, ügyes. (5)
GRINDSMAN : aki nagyszerű bátorságot mutat az ágyban (6)
GROUNATION : nagy, sziget-szintű találkozó és ünneplés Rastas (1)
FÖLDI : otthon, udvar (4)

HAckle

: Ugrás az oldal tetejérea gond, a zavar, az aggodalom, a baj. Mint főnév, hackelés. (5)
haffi : hogy ... (6)
HAIL : üdvözlet (1)
HARBOR SHARK : „Mr. Mindenki akar "kaporú, kapzsi, valakit, aki mindent meg akarja. (29)
KEMÉNY : kiváló, szakszerű, ügyes, kompromisszummentes (1) kemény (29)
HARD EARS : makacs, nem szerepel (37)
HEETCH : viszket. Számos ilyen szó szerepelhet a H alatt, mivel a kezdeti H-t beszúrják a szavaira. (5)
HEAD MAN JANCRO : albino buzzard (7)
HERB : marihuána (1)
Hiez-Haad : fül-kemény, vastag, kopott, makacs, nem hajlandó vagy képtelen hallani. (5)
hiez : füle. (5)
higglers : akik elsõsorban olyan nõk, akik árut vásárolnak és adnak el. Néhány higgler azonban nem utazik ki az országból, hogy vásároljon árut. A higglers és a dancehall kultúra közötti kapcsolat döntő fontosságú, mivel az egyik legerősebb nemzetközi kapcsolat YES, Észak-Amerika és a Karib-térség között. (16)
HITEY-TITEY : felső osztály, magas hang, "stoosh". (5) valaki, aki úgy tesz, mintha jobb lenne, mint ő (29)
CSALÁDIAS : nyugodt, kényelmes, élvezni az otthoni környezetet. (14)
HOOD : péniszét. (5)
HORTICAL (DON) : tisztelt, elismert (6)
HOT-STEPPER : börtönből vagy pisztolyból álló börtönből (1)
HUSH Jamaikaiak, a "hush" az empátia és / vagy a szimpátiát fejezi ki. A szó hasznos számos különböző helyzetben, mint például megnyugtatni valakit, aki beteg vagy gyászoló, vagy empátiás valakivel, aki problémát jelent a munkahelyén. (49)

I-DREN

: Ugrás az oldal tetejére(n.) - férfi Rastafarian (35)
I-MAN : Én, az enyém, az enyém (1)
I-Ney : üdvözlet (2)
I-REY : 1. egy üdvözlő 2. kiváló, hűvös, legmagasabb (1)
I-SHENCE : gyógynövény (1)
I-TAL : létfontosságú, szerves, természetes, egészséges; 1 színek, piros, zöld és arany (2)
I-WAH : óra vagy idő (43)
I : az "én", "te", "én" helyébe lép; helyettesíti a kiválasztott szavak első szótagját (1) én és én, én, én, én és te, mi (1)
Rastafari beszéd Megszünteti te, én is, ők stb, megosztó és felváltja ugyanazon kommunális I. és I. és felöleli a gyülekezet egységét a legtöbb I (magas) végtelen kört inity (egység). (3)
IEZ-Haad : fül-kemény, vastag, kopott, makacs, nem hajlandó vagy képtelen hallani. (5)
IEZ : füle. (5)
Ilie : mn. szó szerint "nagyon", értékes, magasztos, sőt szent (7)
tudatlan : rövidtávú, könnyű feldühíteni, őrjöngni. (5)
INNA DI MORROWS : holnap (6)
INNA : A (4)
IRIE : Egy üdvözlet. kiváló, hűvös, legmagasabb (1)
mn. erőteljes és kellemes (7)
IRON BALLOON : kifejezése olyan énekesnek, aki nem találta meg hangját (54)
ISES / IZES / ISIS : dicséri (11) dicséri, hogy a mindenható által adott Rasta hívásakor a neve Jah erőt és segítséget előrelépéshez az életben. (30)
ISMS és SKISMS : negatív kifejezés a Babylon osztályozó rendszereit (1) jelöli
ITES : 1. a magasságokat
2. üdvözlet
3. a szín vörös (1) nagy (2)
4. egy másik szó az irie-nek. Vagy azt jelenti, hogy "OK" -ot jelent, amikor azt kérdezi: "Ez". (29)
IWA : bizonyos idő vagy óra (43)

JA, JAM-DOWN

: Ugrás az oldal tetejéreJamaica (1)
JACKASS ROPE : házi tojás, kötélbe sodródva. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
JAH : Isten esetleg származó, mint egy rövidített formáját Jahve vagy Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, King of Kings, urak Ura, legyőző oroszlán Júda; Rastas tisztelik Haile Selassie, mint a megszemélyesítése az Mindenható (2)
JAMDUNG : Jamaika, "Jam", hogy nyomja le "trágya" le. Ironikus hivatkozás a tömegek társadalmi és gazdasági körülményeire (7)
Jammin : hogy jól érezze magát, hogy táncoljon calypso / soca (6)
JANCRO : szó szerint John Crow, buzzard (7)
Janga : rák, rák. (5)
JELLY : egy fiatal kókusz, tele zselével. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). A karácsonyt körülölelő mesterséges táncosok zenekarai. Nyugat-Afrika ősi táncosai, de az ety. a szó tisztázatlan. (7)
Jook : áttörni vagy botolni, mint egy tüskés vagy hosszú hegyes bot. (5) is használják szexuális kontextusban (29)
Jooks : hangout, relax (29)
judgin " : melléknév, hétköznapi vagy rendes ruhák vagy cipők, amelyeket az udvaron vagy a bokorban viselnek, mint például a "judgin" csomagtartóban. Tehát mint ige, megítélni, hasonló jelentéssel. (5)
juu : mint ige, eső a juu; mint főnév, juu eső. Alacsony eső vagy szitálás. (5)

KABA KABA

: Ugrás az oldal tetejéremegbízhatatlan. egy szeszélyes munkát vagy egy olyan embert, aki szeszélyesen dolgozik. (49)
KALI; cooly : marihuána (1)
Kallaloo : egy sötét, zöld leveles zöldség, nagyon tápláló és olcsó. (5)
KASS KASS : n. veszekedés vagy vitatkozás. Az angol átok vagy a caszk-kasa kombinációjából verbálisan (7)
KATA : egy tekercs szövet vagy növényzet a feje a párna. (5)
KAYA : lásd ganja (4)
KETCH UP : harc (28) harcolni (29)
Ketchy-chuby : Ez lehet szexuális kifejezés, azaz a férfi eldobja és a nő elkapja! Ez egy játékot - az életjátékot is jelenthet - hogy átnézze a mai napot, hogy holnap találkozzon, és az élet összes játékával, mint az "az élet csak egy kecske-apró játék" (29)
Kemps : egy kicsit, egy apró darab, a nyersdaraboktól. (5)
KIN TEET : Eltérő módon, mint az „Egy kicsit rokonszemű” című cikknél (29)
KISS ME nyak! : közös felkiáltás a meglepetés. (5)
KISS TEET : csókolni a fogat vagy a fogat szopni az, hogy a nagyon gyakori sziszegő zajt a felháborodás, a kedvesség, a bántalmazás vagy a csalódás. (5)
KOUCHIE : tál kelyhek vagy csillócső (1)
Kreng-kreng : egy régimódi hústartó, letette a tűzre, hogy elkapja a füstöt. (5)
kumina : n. Ecstatic tánc az őseivel való kommunikáció céljából. A Twi akomtól, hogy birtokolja és egy őse (7)

LABA LABA

: Ugrás az oldal tetejérebeszélgetni, adni; Gossip. (5)
LABRISH : pletykák, chit-chat. (5)
LAGGA FEJ : Buta úgy viselkedik, mintha nincs józan észed. Hülye. "Yu dam Lagga fejrügy" (14)
Lambsbread : egy jó minőségű marihuána (1)
NAGY : tiszteletben tartott (6)
LET KI : fizetni (28)
LEGGO BEAS ” : vad, rendetlen, mint egy let-go állat. (5)
LICK : Megütés (13)
Licky licky- : hízelgő, hízelgő, engedelmes. (5)
likkle : kis (29)
LILLY BIT : kicsit, apró. (5)
OROSZLÁN : egy igazlázatos rettegés (1) egy nagy lélek (2)
LIKKLE MORE : később találkozunk (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : cím azoknak, akik étkezés nélkül szeretnek enni (6)

MAAMA MAN

: Ugrás az oldal tetejéreegy meleg ember, egy effeminált ember, egy gyengén (6)
MAAS : n. a mester vagy a maszk. Most elszabadult az osztály eredetétől; tiszteletteljes címformát egy idősebb embernek. (7) chill out (24)
macca : tüskés, szúrós. veszélyes. (29)
MACCA BACK : halászlé (29) készítéséhez használt boney fish
Madda : anya (6)
MAFIA : nagykorú bűnözők (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : vékony (2) (csekély) (5)
Mampi : Zsír vagy túlsúly (13)
bilincsek : láncok (11)
MANNERS : súlyos fegyelem vagy büntetés alatt. például amikor Kingston "nehéz embereket" él, hívnak, vagy hívják ki a hadsereget. (10)
MARINA : egy férfi nadrágja, guernsey; egy tartály tetején. (5)
GESZTENYEBARNA : n szabad fekete harcos közösségek, amelyek sikeresen ellenálltak a brit hegemóniának a tizennyolcadik században és a tizenkilencedik század elején. A spanyol cimmaron-untamed, wild (7)
KABALA : rosszabb státuszt jelöl (2)
MASH IT UP : hatalmas siker (1)
MASH UP, MASH DOWN : elpusztítani (1)
MASSIVE : tiszteletben tartott (6), amelyet a LARGE segítségével használnak a hangsúly növeléséhez
barátkozó természetű : szeretője (12)
MEK WE : Engedje meg. (4)
MENELIK, RAS : n. etiópiai nemes, aki csapatait olasz agresszióra gyűlölte. Leértékelt olaszok az Adowa 1896-nál (7)
MONKS : között. (5)
TÖBB IDŐ : később találkozunk (1)
MR. FELTÜNTETÉSE : Beszélj a városról, amely eredetileg a nõkhöz szólt, jelezve sok nõi hódítást
MR. T : a főnök (2)
MUMU : egy ostoba vagy ostoba személy. (49)
MUS MUS : patkány (4)
A BABY MÉDŐ / SZÁM : a gyermekeim anyja / apja (1,6)
MYAL : n egy jóindulatú mágia egyik formája, amely engedelmeskedett az obeahnak, tehát myalmannak. Hursa maye varázsló, misztikus hatalom személye. (7)

NAGAH

: Ugrás az oldal tetejéren. pajzsos egy fekete ember számára (7)
NAGO : n. joruba személy, gyakorlat vagy nyelv. Ewe anago-Joruba személytől (7)
NAH : hsz. Nem akarom. Hangsúlyos, mint a "Közel ezt csinálom" (7)
NANA : bába; dadus vagy nővér. (5)
NANNY KÁV : A jamaikai közmondás, amely lefordította: Ami jó egy kecskének, az elrontja a hasát. Más szavakkal: a jónak tűnő dolgok később árthatnak ... (10)
NASH : női genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. egy személy, aki rettegett (1)
Nazarite : Az ókori héber jelentése "külön", szentelt, választással és odaadással elválasztva (1)
NICE UP : a pozitív érzés előmozdítása és támogatása. "a tánc szépítése" azt jelenti, hogy a parti elindul (50)
niyabinghi : 1. "Halál minden fekete-fehér elnyomónak"
2. Kelet-afrikai harcosok, akik ellenálltak a gyarmati uralmának
3. nagy Rastafarian találkozó és szellemi gyülekezet
4. utalva az ortodox, hagyományos Rastákra
5. különböző dobolás (1)
NIYAMEN : Rastas neve, amely a kelet-afrikai Niyabinghi harcosokra utal (1)
NEM CYA : nem számít, mint például a "nem kya fáj a cselekvés során", függetlenül attól, hova fordul. (5)
NOTCH : Don vagy top rangú badman (33)
nuh : kihallgatás a mondat végén; szó szerint: "Nem így van?" (7)
NUH NUTTIN : nem nagy ügy (17)
NUH TRUE? : nem tetszik ez? (1)
Nyam : enni. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : cím azoknak, akik étkezés nélkül szeretnek enni (6)
NYING'I-NYING'I : zokogva, nyafogva. (5)

O-DOKONO

: Ugrás az oldal tetejérefőtt kukoricakenyér. (5)
Obeah : hagyományos afrikai „tudomány”, varázslatok, jóslatok, jelek, szenzoros tudás stb. (5)
OHT FI : hamarosan, a küszöbön, mint például az "esik az eső", úgy néz ki, mint eső, és úgy néz ki, mint eső. (5)
EGY DROG : Számtalan reggae rekordra (46) használt népszerű ritmusmintázat
EGY LOVE : egy elválasztó kifejezés, az egység kifejezése (1)
Egy-egy : melléknevet, egyenként, így bármilyen kis összeget. (5)
ONGLE : Csak. (5)
PAKI : Ugrás az oldal tetejérekalabash, tököt. (5)
PAPAA : pawpaw vagy papaya dinnye. (5)
PASSA PASSA : pletyka (53)
Pattan : minta, stílus és divat (39)
PATU : bagoly. (5)
PAYAKA : pogány (11) craven, mindent meg akar (29)
PYAKA : trükkös vagy tisztességtelen. (10)
Adagolási HEAD : hamarosan fejlett, általában bizonyos csirkék vagy keselyűk. (5)
PEENYWALLY : egyfajta nagy tűz repül, valójában egyfajta repülő bogár. (5)
PEER : avokádó körte. (5)
PHENSIC : JA egyenértékű a Tylenol, Excedrin, stb (26)
PICKY, PICKY HEAD : kefe hajvágás (3)
Válogatós válogatós : 1. finicky vagy choosy
2. Nem kényelmesen használták, kezdve a rettegésekhez. (5)
PIKNY : pickaninny, gyermek. (5)
Pinda : földimogyoró. (5)
PIRA : alacsony fából készült széklet. (5)
Kár-ME-LIKL : egy nagyon apró piros hangya, amelynek harapása olyan forró és tartós, hogy hasonlít egy szúrásra. (5)
POCOMANIA, POCO : keresztény ébredés, különálló dob-ritmus (2)
POLYTRICKS : politika (Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikusok (Peter Tosh) (6)
Mák SHOW : re bábszínház, hogy használják az idióma tek smadi mek mák-show, ami azt jelenti, hogy szórakoztató, hogy valaki, vagy szégyen őket, így nevetségessé. (5)
pum pum : egy nő nemi szervezete (6)
PUNAANI vagy PUNNI : egy nő nemi szervezete (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Átokszó ref. egy nő egészségügyi betétjére. (14)
PUTTIN 'AWAY : egy elõszó, vagyis "kivéve" vagy "kivéve". (5)
PYAA-PYAA : beteges, gyenge; gyenge, semmilyen tekintetben. (5)
PYU : a spew; használt vagy csepegtető vagy áztató. (5)

QUASHIE

: Ugrás az oldal tetejéren. paraszti, országtörő, durva és hülye ember; faji fenyegető generikus kifejezés a feketék számára; Vasárnap született fiú eredeti Twi nevét (7)
quips : 1. főnevek (a hüvelykből) egy apró darab vagy összeg.
2. ige, a jamaikai ruhamosás művészete, amely "goromba-goromba" hangot ad. (5)

RAATID!

: Ugrás az oldal tetejérea meglepetés vagy bosszantás általános, enyhe példánya, mint a "to raatid!" Valószínűleg udvarias permutációja a "ras", a la "gosh" vagy "heck" kifejezésnek. (5)
ragga : A reggae olyan stílusa, amely kizárólag digitális ritmusokat használ. Olyan kifejezés, amelyet a dancehall néha váltogathat, mivel az utóbbi erősen digitalizált. (46)
RAGGAMUFFIN : jamaikai gettó lakó (46)
RAM : teljes fel (28)
RAM KÁV : szleng valaki számára, aki foglalkozik nuff hölgyekkel (17)
RANKING : nagyon tiszteletben tartott (1)
RAS vagy RASS : hátoldalon, faron; egy általános átok az, hogy robbant! vagy rass vérrögöt! A rasztafaránusok által használt cím, azaz "lord" vagy "fej". (5)
(TO) RAAS : "Tényleg?", "A fenébe!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Marcus Garvey egyik követője, aki a Mindenhatónak felajánlotta Haile Selassie személyét
RAT-BAT : denevér, az éjszakai repülő rágcsáló. (5)
RATCHET : a Jamaica-ban népszerű váltó kés kés (1)
RAW : elviselhetetlenül éhes (53)
RED : 1. nagyon magas az 2 gyógynövényen. mulatto szín (1)
VÖRÖS SZEM : akar egy másik embert. "Te túl vörös szem", vagyis túl irigy vagy. (14)
RED IBO : olyan személy, aki könnyű bőrrel vagy kevert anyaságú mulattal rendelkezik, gyakran eltérően alkalmazzák. (49)
Rahtid : meglepetés kifejezése vagy feldühödni. A bibliai "ráncos" (7)
RENK : 1. szagtalan, nyers illatú.
2. rendetlen, szenvedélyes, mint egy rangsoroló. "Te is renk!" (5) félelmetes (29)
RHAATID : átok felkiáltása, hasonló a "mi a fenébe" (6)
A rahtid -> Exclamination !!, azaz Wow! enyhe formát Rass ... izgalom! (40)
RHYGIN : mn. lelkes, lendületes, élénk, szenvedélyes, nagy életerővel és erővel; Olyan szexuálisan provokáló és agresszív. Valószínűleg az angol dühös forma. (7) Jimmy Cliff a japán Perry Henzel klasszikus filmben "A nehezebben jönnek" 1972 (57)
rizzla : gördülő papír márkája. (3)
ROCKERS : reggae zene (1) reggae zenét játszik ma, a legújabb hang (2)
GYÖKÉR : 1. származik a közös emberek tapasztalata, a természetes őshonos
2. üdvözlet
3. név egy Rasta-nak (1)
Roti : lapos indiai kenyér. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. más fajok és feketék utódjai, szamár a "Chiney-Rial" -ban, "coolie-rial" -nál; humoros, mint a "majom-rialban" (7)
RUDE BOY : bűnöző, kemény fickó, kemény fickó (6)
RUN-Dung : a kókusztejben főtt kakaótartalmú étel, amelyet a száraz kókuszdió húsának feldarabolása után nyertek be, és vízben összepréselve, így kókuszkrém kivonásával. (5)
RUNNING BELLY : hasmenés (12)
RYAL : royal. (5)

SAL'TING

: Ugrás az oldal tetejére1. sózva vagy hússal főzve.
2. az étkezésnek azt a részét szolgálják fel az "étel" (keményítőtartalmú ételek, őrölt ételek).
3. valamilyen furcsa kiterjesztéssel a női szerv, amelyet gyakran csak "sal" -nak hívnak. (5) az a rizs, burgonya vagy keményítőtartalmú étel; mint calalloo, hal és szósz, szószok vagy mártás (29)
SALT : melléknév, törött, üres kézzel, kevés pénzeszköz vagy étel, mint például a „tings salt” vagy „i” salt. (5)
SAMBO : a barna és a fekete szín; valaki, aki egy mullatát (barna) és egy fekete között húz. (5)
SAMFAI MAN : trükk, conman. (5)
SHAMPATA : Fából vagy gumiabroncsból készült szandál. Span. zapato (7)
Sanfi : Manipulátor - becstelen ember. Olyan ember, aki szeretni akar beszélni édesen a szeretetből és a pénzből. "Dam Sanfi Szuka". (14)
SANKEY : n. vallásos dalt egy gyengéd hangon, amelyet a hosszú vagy a közös mérőben énekeltek. Ira David Sankey, evangélista és himnuszíró (7)
SAPS : egy gyengülő, vesztes (53)
SATA : örülni, meditálni, köszönetet mondani és dicsérni. (5)
Satta : üljön, pihenjen, meditáljon (1) pihenjen (6)
(GO) SATTA : hogy mennyire lelkileg vagy (11)
TUDOMÁNY : obeah, boszorkányság (1)
tudós : Okkult gyakorló (2)
CSERKÉSZ : rosszabb státuszt jelöl (6)
Screechie : alulni kezd (6)
CSAVAR : dühös, dühös (1)
TAVAK : Megértem, egyetértek (1)
TAVAK? : Érted? (6)
bozont : home-cured dohány, egyenesen a területen. (5)
SHAKE OUT : nyugalom nélkül, véletlenül (2)
SHEG ​​(UP) : ige, zavarni, mint az "összes csiga fel", minden forró és zavart, vagy elrontott (mint munka). (5)
VHEL UP : letagadni, tönkretenni (6)
PÁSZTOR : n. az ébredő kultusz vezetője; így a balmár, a gyógyító és a próféta (7)
Shoob : lőni. (5)
SIDUNG : üljön le (6)
Látásra? : érted? (1)
SINKL Biblia : az aloevera növény. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : népszerű, hatékony, mag nélküli, nem pácolt marihuána törzs (1)
Sinting : valamit. (5)
sipple : csúszós; nyálkás. (5)
SISTER, SISTREN : egy nő, egy barátnő, egy nő Rastafarians (1)
üldögélés : valamit. (5)
skank : táncolni a reggae zenére (1) a ravasz, hátsó motívumokkal (2)
SKIL : kemence, mint a "limeskil" -nél. (5)
SKIN : tekercspapír (1)
BŐRÜK A TEETH : mosoly (1) műanyag mosoly (29)
SLABBA-SLABBA : nagy és kövér, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : gúnyos, vulgáris dalszöveg népszerű a DJ-énekben (4)
SLACKY TIDY : törött vagy rendetlen (29)
SLAP WEH : félelmetes vagy nagyszerű. (55)
smadi : valakit. (5)
Közepesen : kizárólag, egyedül, kíséret nélkül. (5) gyenge, homályos (6)
SOFT : nem jól végzett, amatőr; nem képes megbirkózni (1)
tört, nincs pénz (2)
Soundbwoy : Ezt a kifejezést leggyakrabban összecsapásokban, ütközésre épített dub lemezeken használják, és így tovább. Néha nem használják negatívan, de az idő nagy részében (17)
SOUND SYSTEM : Hatalmas mobil sztereó hangszerelés, DJ-k, Jamaica a szabadtéri táncok (46)
Spliff : nagy, kúp alakú marihuána-cigaretta (1)
SPRING : hogy kelnek, mint a jams vagy kókusz, hogy azok nem ehető. (5)
STAR : közös szerelmi idő, bajtársiasság (1)
STEP : elhagyni, gyorsan elhagyni (1) gyorsan (2)
Stoosh / STOSHUS : felső osztály, magas hangszínű, "hitey-titey". (5)
STRING UP : egy zenei próba (2)
SZERKEZET : test, egészség (1)
SU-SU : pletykák, a bosszantó hangja. (5)
szenvedő : egy szegény ember, aki túlélni kezd (2)
SUPM, SINTING : valami (6)

TACK

: Ugrás az oldal tetejéregolyó (2)
TACUMAH : n. karakter Anancy mesékben. Azt mondta, hogy Anancy fia. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : párolt fűszeres sütőtök. (5)
TALL : hosszú (1)
TALLOWAH : mn. erős, erős, félelmet nem ismerő, fizikailag képes. Ewe Talala (7)
TAM : mély gyapjú, amelyet a Dreads használ a zárak fedésére (1,6)
TAMBRÁN KAPCSOLÓ : n. a tamarind fa ágaiból készült fonal, fonott és olajozott. Hatékony és nagyon félt a Babilon kezében. (7)
TAN " : állni; általában a "lenni" értelemben használják. "A so tan", "ez olyan, mint ő"; "Tan deh!" Vagy "yu tan deh!" Azt jelenti, "csak várj!". A "Tan tedy" állandó volt, azt jelenti, hogy "állj még". (5)
Tarra-Warra : udvarias módja a kimondatlan rossz szavak, szóbeli csillag kifejezésének. (5)
TATA : n. apja. Öreg ember szeretetteljes és tiszteletteljes címe. Fram számos afrikai nyelven. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : egy kis nádfedeles kalap, gyakran bambuszból. (5)
Fogak : golyók (2)
teif : egy, a lopás (6)
AZ I : (pron.) - te, te, a tiéd (35)
THRU " : mert (28)
PIRÍTÓS : (v.) - spontán átjutni a dub nyomvonalon (35)
TOTO : kókuszos torta. (5)
TOPANORIS : uptown snobby személy. (10) gazdag, de mögötte jelent (29)
NYOM : átok vagy beszélni. (5)
KÖZLEKEDÉS : jármű (1)
Tumpa : a csonktól, mint a "túla-lábú embernél", egy lábú ember. (5)
TUNTI : női szerv. (5)

UNO / UNU

: Ugrás az oldal tetejéreÖn minden. (5) pron. te, többes szám. Használatban az afroamerikai y'awl közelében. Az Ibo unu-tól, ugyanazt a jelentést (7)
UPFUL : postitív, ösztönző (2)
fárasztó : pozitív, igaz (1)
UPTOWN : a felső osztályok (1)

VANK

: Ugrás az oldal tetejére(v.) - legyőzni, meghódítani (35)
BOSSZANT : dühös (1)

WEGY NAP

: Ugrás az oldal tetejéreköznapi mondat, másnap. (5)
WA MEK? : miért?
WHAFEDOO : meg kell csinálnunk vagy foglalkoznunk kell vele (37)
WAKL : Wattle, a szőtt bambusz munka gyermeke, amely házfalakat készít. (5)
WAGGONIST : valaki, aki egy ügyre ugrik, de alapvetően nem elkötelezett. Csak az útra. (19)
Wanga JÓ : éhes hasa. (5)
Warra Warra- : udvariasan hagyott ki rossz szavakat, mint a "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : hal gyermeke, "jégeső testvér, john, van valami wenchmaned?" (a "Row Fisherman Row" -ból). (10)
WH'APPEN? : mi történik? (4)
WHATLEF : Mi maradt (7)
WHEELS : jármű (6)
EGÉSZ HEAP : sok (1)
BOR : A "bor" minden nyugat-indiai nyelvjárásban megjelenik, és szó szerint a "szél" korrupciója. Ez azt jelenti, hogy táncolni, néha csábítóan. (17)
Winjy : vékony és betegséges. (5)
WIS : szőlő, liana, fűzfából. (5)
FARKAS : nem rasta holtpontok (2)
FA : péniszét. (5)

YNUH LAKE?

: Ugrás az oldal tetejéretudod? (1)
YA : hallani vagy itt. (5)
Yabba : egy nagy agyag pot (5)
YAGA YAGA : Dancehall szleng. egy út a nagy testvérek felé; üdvözlés vagy figyelemfelkeltés, azaz yo! vagy te! igazi barát; bonafide; testvérek. (9)
YAHSO : itt (hely) (6)
YAI : szem. (5)
YARD : otthon, egy kapu (1) ház (2)
IFJÚSÁGI : egy gyerek, egy fiatalember, egy éretlen ember (1)
yush : Az igazi beszéd rossz fiú beszélgetés. Vagy lehet egy módja annak, hogy mondjuk "IGEN". Más szavakkal, ez a módszer a durva fiúknak arra, hogy felkeressék egymást. (27)

ZION

: Ugrás az oldal tetejéreEtiópia, Afrika, a Rastafarian szent föld (1)
ZUNGU PAN : cink tálat. (5)

JEGYZÉK vagy PROVERBS

"Gyere, te inni tej, nekem ne jöj, te számíts tehén!" (15) maradjon ki a bajok vagy pletykák. Azt jelenti, hogy azért jöttem ide, hogy politikába vagy pletykába vegyenek részt. (29)

"Carry Go Bring Come" (pletyka) (12)

"Tan deh!" Vagy "yu tan deh!" (Csak várj!) A "Tan tedy" állandó volt, azt jelenti: "nyugodjon meg". (5)

Bunks Mi Res (fogd a pihenőm, pihenj) (5)

"Yu dam Lagga fejrügy" (hülye) (14)

A jamaikai közmondás, amely lefordította: Ami jó egy kecskének, az elrontja a hasát. Más szavakkal: a jónak tűnő dolgok később árthatnak ... (10)

"Tek smadi mek mák-show", ami azt jelenti, hogy gúnyolódhat valakinek, vagy szégyenkezhet, nevetségessé téve őket. (5)

"Te is vörös szem" (14)

Nem látja? (tudod?) (1)

"A gal bor jön nekem" - hozzám jött. (17)

"Csirke vidám; hawk deh (is) near ", ez egy jamaikai közmondás, ami azt jelenti, hogy sötét, még a legboldogabb időkben is vigyázni kell. (22)

"A Mus Mus farka tűzében hűvös szellő fúj". Tegye tüzet egy patkány farkához, és hűvös szellő van. Valaki vagy valami leírására szolgál, amely tudatlan. (4) Ez jellemzi a felső osztályok megtévesztő önelégültségét. (22)

"Me fehérítő keményfűes éjszaka" egyenesen elváltam az éjszakán. (20)

"Az ígéret vigasztalás egy bolondnak". (4)

"Coo pon dat bwoy", "nézd meg azt a fiút" (17)

Olyan, mintha azt mondanád valakinek, hogy kopogjon lényegtelen részletekkel. (21) (29)

"Kukoricát dobok nekem, de nem hívnak fel baromfit". Ez egy csendesen szétszóródó gazda képét idézi: "Ne hívj magadnak csirkét csak azért, mert megeszed a takarmányomat; Soha nem mondtam, hogy megpróbálom etetni a csirkéket. "Vagyis:„ Te vagy az, akinek mutatod magad, nem pedig aki azt mondod, hogy te vagy. “(21)

"Sajnálom maga kutya, maga maga kutya megharap téged." Ez a metafora néhány jótékonysági cselekedetre terjed ki! (22) segítséget nyújt valakinek, és nem mutatnak hála jelet, sőt még megaláztatnak is érte. (29)

"Mi dobok kukoricát, de nem hívnak fel szárnyas". hivatkoznak a provokatív nyilatkozat (kukorica dobás) közvetett módon való kidobásának beszélgetési technikájára, ezáltal elkerülve a személyes sértés vádját. (22)

"Az édes dada kecskének futó hasa van". Ez egy, a fűhez hasonló pótló analógia mindig zöldebb, de sokkal durvabb, megjegyezve, hogy az édes lombozat, amelyet a kecske dada kitűnően választott ki, hasmenést okoz. Ez egy nyers mód arra, hogy figyelmeztessen valakit a kísértésről. (22)

"A kakas szájütés kakas" nem volt helyreállítható, és nem is lehetett. (22) valaki, aki túl sokat cseveg (29)

Mindig összeomlik. A téma a társadalmi káosz. Tehát, "gyere fürdő reggel nem jöhet jó estét", és még pesszimistább: "minden nap vödör jól megy, egy nap az alsó vödör kiürül". (22) Mashin terveinek felépítése (29)

"Szeretnéd megtenni, a getti nem akarja", azaz a birtoklók imádják, amit a Haves magától értetődőnek tekint. (22)

"Hiba nincs beállítva, mint az eső", vagyis a rossz időjárástól eltérően, a láthatáron. (22) emlékeztető, hogy legyen óvatos (29)

A jamaikai közmondások, tanácsadás és elítélés: "az idő hosszabb ideig tart, mint a kötél". A gyereknek "kúszik, mielőtt sétál". És ne feledje: „Egy-egy kókusz kitölti egy kosárot”, engedje el egyszerűen, és egyenként töltse be a bevásárló kosarat. (22)

"Minden mikzle takarót készít", utal a megtakarításra, hasonlóan ahhoz, hogy "egy megtakarított fillér egy megtett penny". (22)

"Nincs csésze, nincs törés, nincs kávé, nincs kötőjel." Még akkor is, ha katasztrófa sújtja otthont, ez mindig lehetséges. (22) nem tedd lábává, nem lesz harc. (29)

"Ami nem lát, a szív nem ugrik" azt jelenti, hogy valami szörnyű történhet, de nem félsz. (29)

"Itt jöttem, ha tejet iszom, mi jöttem ide, amikor tehén számítunk". Emlékeztető az üzleti tevékenység folytatására egyértelmű módon. (22)

"Minél magasabb a majom mászik, annál jobban ki van téve". Valóban komikus kép, ha valaha is jártál az állatkertben, és megnyugtató, ha hátulja van. (22)

Ugyanaz, mint fentebb (29) "A dombon lévő várost nem lehet elrejteni."

"Egy új seprű tisztán söpör, de egy régi seprű minden sarkot ismeri". Mélyen szellemes nyilatkozat, amely összesíti a jelenlegi helyzeteket, ideértve a mai zene állapotát is. (22), amelyet gyakran használnak a férfiak és a nők kapcsolatainál, mint például az "az új férfi, aki megóvja az öreget, tudja, hol kedveskedik." Más szavakkal, az új seprű jobban néz ki, de a régi seprűnek megértése van. (29)

"Szárazföldi turista". Jamaikai, aki még soha nem volt a szigeten, de olyan, mint egy nagy lövés. (10) Valaki, aki spanyolul viselkedik, és nincs semmi (29)

Msgstr "Senki cián teszt". senki sem tud versenyezni. (24)

"Mi a-go lef ma". "Ma elmegyek" (25)

Msgstr "" A nehéz helyzetben ". "Túl nehéz a füle" (25)

"Ő badda, mint a" "No badda mi". "Ne zavarj nekem" (25)

"Meztelen kutya van azon az udvaron". "Csak kutyák vannak az udvaron" (25)

"A badda nem haragszik hamarosan vissza." "Ne aggódj sírni, hogy hamarosan visszatér (25)

"A Dat fe mi bredda". "Ez a testvérem" (25)

"A tokmánynak új gumiabroncsokra van szüksége". A teherautóra három új gumiabroncsra van szükség (25)

"Cuyah, olyan lesz, mint a kedves eee". "Nézd csak, úgy viselkedik, mint annyira kedves" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina big choble". "A baj nem szép" "Nagy bajban vagy" (25)

"Látta dat?" "A ki dat?" "Láttad" "Ki ez az" (25)

"Hát még nincs dun?" "Még nem fejeztél be?" (25)

Msgstr "Dweet a hivatásos duppy ember". "A piszkos szellem csinálja" (25)

"Ha igen, megcsinálja őt" bennem, egy jó hit ". "Ha bajban vagy vele, eltalállak" (25)

"Mindent egy barátságosan". "Mindegyik a családom" (25)

"Mek, mi imádkozunk". "Csináljuk csinálni" (4)

"Yuh túl basszus és személyes". "Túl kíváncsi és friss vagy" (25)

Msgstr "Galang bout yuh business". "Menj végig a vállalkozásodban" (25)

"Mi vissza a van mi". "A hátam fáj nekem" (25)

Msgstr "Egy igazságos érzés kedvéért, mi nagyh". "És csak tegnap este ott voltam" (25)

"Lef mi Nuh". "Hagyj békén." (25)

"Tek de neegle egy kocka darabja". Vegye ki a tűt és a darab szövetet (25)

"Mennyit vagy nekem annyira" "Hogy eszel annyit." (25)

"Mr. Garden pickney az". "Mr. Gordon gyerekek." (25)

"Mi lenne radar, ha beszélnél velem" Fordítás: "Inkább beszélsz velem"

"Tandy tink azonnal segítsen neked." "Álljon oda, gondolván, hogy segít neked." (25)

Msgstr "Tek, ideje, amíg az enyém van." "Szánjon időt, akkor eltörheti." (25)

"Wat a liiv an bambaie" A maradékot félretette, hogy holnap enni (Mi marad az időről-időre). (8)

"Külföldre ment" Külföldre ment (Jamaikából) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

A "Gwaan go maas" menj magadra (24)

"Mi a maas pénz" (vagy elem), azt jelenti, hogy eldobja, vagy az egyik oldalára teszi (24)

"Minden kapa meghal egy bokrot." Szó szerint azt jelenti, hogy méretének minden méretéhez a bokorhoz (vagy erdőhöz) tartozik. IGEN a kerti kapahoz hasonló eszközöket használnak. Yam hill készítésére használják - utak készítésére használjuk. Tehát mindenki számára ott lehet valaki. (29)

"Tan hátul" (állj hátul) visszahúzva (31)

"A peer pletykák ah gwan" "Csak a pletykák terjednek" (32)

"Deh deh" "ott voltam" (34)

"Hé, azt mondta, hogy elhozta a dolgot" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Valaki azt mondta nekem, hogy rólam beszélsz." (25)

"Unnu jöhet wid mi" (25)

"I dey 'pon sietség" - "Én sietek" (35)

"Ki játszik játékot" - ez azt jelenti, hogy valaki szándékosan rosszul tett lépést a terv kimenetelének megváltoztatására. Szóval ki csiklik a játékba? Babylon! Más szavakkal: a félelem sikerességének megakadályozása érdekében a babylon csiklandozta a játékot "rossz" mozdulattal a rettegéssel kapcsolatban (40)

"Miért vagy ilyen kedves?"? - "miért kell viselkednie ilyen módon?" (41)

"Mek mi kibba mi szája rahtid" - "hadd takarjam le a számat ... engedd be a számat .." (40)

"Tea tar toe" - "tea tar" - "Tea tar toe" és "tea to toe". Tehát azt lehet mondani, hogy „ne játsszon teával velem”, hogy „ne játssz velem” stb. (29)

"Vedd le a bárból" - a párt jó lesz, és az összes italt eladták! (29)

"Víz több, mint liszt" - "idő kemény" Olyan, mintha gömbölyű lenne, és van elég víz, de nincs elegendő liszt. (29)

A Johncrow hűvös szellő nagyon régi IGEN közmondás, amely nagyjából azt jelenti, hogy valaki, aki hasonlóan a johncrow-hoz, bármilyen lehetőséget ugrál, hogy valaki másra áldozzon. Stephen Marley a "Rebel in Disguise from the Joy and Blues" album sorát használja. (44)

A nád kivágása után mindent eltávolítanak a barna gyökérrõl, amely alapvetõen haszontalan. És a terepmunkások, mivel szegények, „booga woogát” viselnek. Tehát, ha Miss Brown-ot látja, barna cukor van az egész booga wooga-ban, az azt jelenti, hogy nádfogó dolgozó. (44)

"Csak egy tiszta alamizsai ház." Tiszta csalások folynak. (29)

"Vágj egy vágott palackot". Még egy patkánynak is szüksége van törött üvegre az önvédelemhez, ha az idő igazán durva (4)

"Nincs hívás aligátor" hosszú szája ", amíg át nem adod." (44)

Ha az Egyesült Államokban dolgozik, vagy bárhol dolgozik, és sok eső, árvíz vagy tél miatt feküdt le az ágyban, mert nem Nem akar lenni orr - éhezni fogsz. Tehát ha valami jót akar elérni, akkor menned kell, és meg kell szereznie azt a orrát. Hidegben kell lenned. Tehát az orrod fut! "(45)

Msgstr "Tek set pon you". amikor valaki csak nem hagy téged egyedül! (29)

"Nuttin 'close go right" - semmi sem megy a helyes úton. (46)

"Wan Wan coco full baskit" - A kosár egyszerre egy kókusz hozzáadásával tölthető meg. Lehet, hogy nem tudja betenni ugyanabban az időben. (A Coco egy ehető gumó, amely segít a testnek adni egy jó fazék levest). Ne várja el, hogy egyik napról a másikra sikerrel jár. (48)

"Mi a-go lef ma" - távozom ma (49)

"Lef mi nuh" - hagyj békén (49)

"A kő, amelyet a hulladék visszautasít, a sarokkövet akarja." - Amit visszautasítunk, végül megöleljük (51)

"Pound Get A Blow" (29)

"Inna Di Red" - A hangszóró jelenleg mindegyikben vagy mindenben részt vesz. A mondás egy tojás analógiájából származik. (56)

"So mi go so" = "so mi go so" = "so mi go so tad" Sean Paul, amelyet több dalában is szerepel, ezt a reggae / dancehall dalt keresi mint a "Like Glue" című dal. "Tehát hadd mondjam el neked" vagy "Tehát hallgass rám most", szóval menj, hogy "Tehát olyan vagyok" (55)

"Yuh ingyenes papír zsemle" "A szabadideje már vége!" Ez a kifejezés általában azt mondja, hogy az iskolás gyermekekre utalnak vissza az iskolába a két hónapos nyári szünet végén. (49)

"Mi az a fiyu cyaa be un-fiyu" Bármit is szántunk neki, soha nem szabad elvenni tőled. A céljaik elérése érdekében. (49)

"Egyél egy ételt" Ez egy meglehetősen új kifejezés, amely nagyon népszerűvé vált. A kifejezés üzenete az, hogy megragadja az összes lehetőséget, amely elérhető. (49)

"Jus build!" (BILL) (BILL) Ezt a kifejezést általában emlékeztetőként kell használni. (49)

"Dolgozz nekem egy munkát, csinálj nekem egy bunkát" Egyszerűen fogalmazva: "Jöttem dolgozni, hogy ne pazaroljam az idejét vagy ne játsszak körül." Az a mondat, miszerint a beszélõ komolyan veszi a szóban forgó feladatot, figyelmeztetésként mondható másoknak is, hogy ne becsüljék alá képességeiket. (49)

"Tedd ruhát pon yuh érvre." Ez egy új kifejezés, amely azt mondja: "ne feledd, amit mondasz", vagy "mutatj tiszteletet, miközben beszélsz velem". (49)

„Yuh só rossz!” Amikor egy jamaicai „sónak” hív téged, az azt jelenti, hogy nagyon szerencsétlen. A kifejezést gyakran használják szerencsétlen események sorozatára, vagy amikor valaki komoly csalódást tapasztal. (49)

„Igen!” Ez szó szerint azt jelenti: „te látod”, de közelebb áll a „látom” kifejezéshez. A megjelenítés elismerésének egyik formája. (49) Ugrás az oldal tetejére


FORRÁS

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Tájékoztatót.
  3. felkerült a rec.music.reggae címre
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Levéltár Cybrarian
  5. Jamaikai Patois, L. Emilie Adams, Kingston megértése
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Szószedet a "Minél nehezebben jönnek" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. A Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Barna / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner a The Beat című cikkből
  23. Nicky "retteg" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Jamaica nem hivatalos weboldala
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultúra
  28. Liner Notes - Blood & Fire kiadás: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", feltehetően Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Eredeti tagja Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Jamaica és i Rastafarianok itationsja
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie tó
  35. Roger Steffen Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - a Dub Missive magazin szerkesztője.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (Roger Steffens-hez kapcsolódóan)
  46. Reggaeblitz.com szószedet
  47. Jahworks.org
  48. Jamaikai Kézikönyv a Példabeszédekről
  49. www.jamaicans.com
  50. A Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. A Reggae képeslap - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Hiteles jamaikai szótár
  54. Leonard Édes
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, a kínai jamaikán

Szerzői jogok Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Ugrás az oldal tetejére

CART

Dreadbag.de - Kapcsolatfelvételi űrlap
küld
X