Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Segítség Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois szótár

Jamaica - Rastafarian / Patois szótárÜdvözöljük a Rastafari / Patois szótárban - Legközelebb Jamaicába utazol, és nem beszélsz patois / patwah szót? Tanulj meg itt egy kis patois szót - szeresd és élvezd! 🙂

Szótár
Kifejezések / Példabeszédek
Források

Utolsó frissítés - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Ugrás az oldal tetejéreelőkészítő spanyol nyelvből (7)
GO : aux w / v. meg fogom csinálni, mint a "Me a go mondd meg neki" című cikkben (7)
Egy ajtó : szabadban. (5)
Accompong : n. Maroon harcos neve, Capt. Accompong, Cudjo testvére; Tehát a város neve. A Twi név a legfelsőbb istenség (7)
Ackee : n. Afro-amerikai élelmiszerfát vezetett be az 1778-ról. Twiankye vagy Kru akee (7)
AGONY : a nemi érzés (6)
AKS : kérje (28)
ALIAS : mn. (városi szleng) veszélyes, erőszakos (7)
AMSHOUSE : szegényház (29)
AN : mint (5)
ARMAGEDDON : a végső csata a jó és a gonosz erők között (1)
Asham : n. Kitömött, édesített és őrölt kukorica. A twiosiam (7)

Babylon

: Ugrás az oldal tetejére1. a korrupt intézmény, a "rendszer", az egyház és az állam 2. a rendőrség, egy rendőr (1)
BAD : jó, nagyszerű (2)
BATH BWAI : (rossz fiú) 1. hivatkozva egy merész emberre; egy bókot 2. Az, aki bűncselekményt követett el. (durva bwai, ruddy, baddy) (31)
rosszaság : a hooligan viselkedés, az erőszak saját érdekében (1)
BAFAN : ügyetlen; kínos (5)
Bafang : egy olyan gyermek, aki nem tanult meg az 1st 2-7 éveket. (5)
BAG-O-WIRE : áruló (1)
BAGGY : Alsónadrág egy nő vagy gyermek számára. (5)
BALMYARD : n hely, ahol a pocománia rítusok hős, öntött vagy emelt varázslatok (7)
Bakra : fehér rabszolgamester vagy az uralkodó osztály tagja gyarmati napokban. Népszerű etimológia: „vissza nyers” (amelyet ostorral ajándékozott meg) (5)
Kopasz : egy egyenes ember; egy dreadlocks nélkül; aki babylonon dolgozik (2)
BAMBA YAY : és (7)
Bambu : tekercspapír (1)
Bammy : egy palacsinta, amelyet kasszából készítettek, miután felszeletelték és megnyomták a keserű lé eltávolítására. (5)
Bandulu : bandit, bűnöző, egy gonosz életű (1) egy BANDULU BIZNESS egy ütő, egy csalás. (5)
bangarang : hóbort, felfordulás, rendellenesség, zavartság. (5)
BANKRA : egy nagy kosár, beleértve azt a típust, amely a szamár oldalán lóg. (5)
BANS : zenekaroktól; egy csomó, egy csomó, egy csomó, egy egész kupac. (5)
BANTON : egy mesélő (50)
BASHMENT : party, dance, session (3)
BAT : pillangó vagy lepke. Az angol bat, a repülő rágcsáló, egy patkány denevér. (5)
bolond : alsó; hátoldalon; végbélnyílás. (5)
BATTYBWOY : egy meleg személy (6)
VADÁLLAT : rendőr (1)
MARHAHÚS : kívánatos nő (53)
beenie : kis (36)
BEX : heves (ige), vagy hervadt (melléknév). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : egy rohadt, divatból, nem művelt személy Használat: Wey yu a go inna a deh cloze? Yu fayva buttu (12)
BIG BOUT YAH : Nagy és felelős. Egyes társadalmi csoportokban (12) a szuperlatió jelző státusz (hatalom, hírnév, pénz, tehetség stb.)
BISCUIT : egy különösen vonzó nő (46)
Bissy : cola anya. (5)
Boops / Boopsie : Boops egy gyakran idősebb ember, aki támogat egy fiatal nőt; boobsie egy nőnek (46)
BLACK UP : Gyomot szívni. Mintha somene megkérdezné: "Te fekete vagy ma?" Jelentette: dohányzott ma? (14)
BLACKHEART MAN : egy rascal, egy huligán (38)
BLOUSE ÉS SKIRT : közös felkiáltás a meglepetés. (29)
BLY : esély, „meg kell kapnia a blyot”, „meg kell szereznie az esélyt”. (4)
BOASIE : mn. büszke, elgondolt, hivalkodó. Az angol bőkezű és a jorubai bosszú-büszke és hivalkodó (7)
BOASIN TONE : Duzzadt pénisz vagy herék (13)
BOBO : bolond. (5)
BOBO DREAD : az Emanuel Edwards herceg tanításain alapuló rasztafarian szekta turbina-szerű fejdíszek, fehér ruhák és kommunális élet (50)
BODE takarmányadagul : A testedzés a zavar szóból származik, és alapvetően ezt jelenti. Ha valami testalkat, akkor ez zavar. (29)
BONG BELLY PICKNEY : egy mohó gyerek, aki túl sokat evett. (29)
BOONOONOONOUS : Jelentõsen csodálatos. (13)
BOX : Smack vagy sújtás az arcon. (13)
BRAA : a BREDDA-tól; testvér. (5)
Braata : egy kis extra; mint a 13. süti egy pék tucatjában; vagy egy extra segítség az ételhez. A zenés műsorokban ez lett a ráadás. (5)
bredren : férfitársa Rastas (1)
BRINDLE : dühös (6)
BRINKS : cím egy olyan embernek, aki egy nőt pénzzel szállít (6)
BUBU : bolond. (5)
BUCKY : házi készítésű fegyver (2) slave (29)
BUCKY MASSA : mester a rabszolgák fölött (29)
BUD : madár. (14)
BUFU-BUFU : zsír, duzzadt, blubbery; túl nagy; ügyetlen vagy fakó. (5)
BUGUYAGA : egy hanyag, piszkos ember, mint egy dudor vagy trombita. (5)
BULL BUCKA : egy bully (1)
BULLA : egy comon cukor és liszt sütemény vagy kis kerek torta, melyet Jamaica-ban árusítanak. (5)
BUMBA CLOT, (GET) BUN : hogy a házastársa vagy a lány / fiú-barát megcsalja magát, valamit kicsalnak (6)
RAS CLOT, BLOOD CLOT : átok szavak (1)
BUCK UP : találkozik (28)
hideg rumos puncs : alsó; hátoldalon. Egy általános átokszó, különösen a CLOT (ruhával) kombinációban, a WC-papír előtt álló napokra való utalás. (5)
BUTOO : egy osztály nélküli személy (53)
BUN : éget (29)
Bungo : n. faji gyűlölet. Nyers, fekete, tudatlan, borzalmas ember. Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
hálófülke : kopogni vagy ütközni, "visszapattanni" (5)
BUNKS MI RES : fogd a pihenőm, pihenj. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Ugrás az oldal tetejéreegy nő nemi szerve (6)
CALLALOU : Egy spenót pörkölt. (18)
CARD : becsapni valakit (6)
CEASE & SEKKLE! : mindent megáll és pihenjen! (6)
CEPES : (n.) - szakáll (35)
CERACE : a gyógynövényes tea és a fürdés idején mindenütt jelenlévő szőlő. A keserűség közmondásos. (5)
CHA! vagy CHO! : egy megvető kísérteties (1) pshaw! (2) nagyon gyakori, enyhe magyarázat, amely türelmetlenséget, bosszúságot vagy csalódást fejezi ki. (5)
Chaka Chaka- : rendetlen, rendetlen, rendetlen. (5)
CHALICE vagy CHILLUM : egy füstölő cső, amely általában kókuszhéjból készült
vagy CHALEWA : és csövek, amelyeket ritkán alkalmaznak a Rastas (1)
CHAMPION : szexuális bátorság (53)
CHANT : (v.) - énekelni, különösen kulturális vagy spirituális dalokat (35)
OLCSÓ : éppen olyan olcsó, éppúgy. (5)
CHI CHI MAN : egy meleg férfi (6)
Chimmy : kamra edény (5)
CHO : nagyon gyakori, enyhe magyarázat, amely türelmetlenséget, zavartságot vagy csalódást fejezi ki. (5)
CLAP : találat, törés, lépés (1)
CLOT : 1. ruhával, hogy elengedhetetlen része a legtöbb jamaikai rossz szó ,: mint a hideg rumos puncs vérrög, Rass vérrög, vérrögképződés, stb A lényege jamaikai káromkodás Úgy tűnik, hogy aljasság, hanem a blashemy vagy szexualitás Minden, ami jellemző a nagyvárosi országokban.
2. megütni vagy sztrájkolni - a „befolyásolni” igétől. (5)
3. szó szerint azt jelenti, hogy használt tampont (31)
COCONUT : egy burgonya-szerű ehető gyökér, más néven taró vagy az eddo. Dél-csendes-óceáni Jamaicába szállították. Ez teljesen elkülönül a kakaótól, amelyet általában csokoládénak neveznek. (5)
Cocobay : másik szó a leprásra. A jamaicaiak olyan bõrállapotokat írnak le, amelyek dudorokat, szemölcsöket vagy pikkelyes megjelenést mutatnak. (49)
COIL : pénz (6)
COLD I UP : alázni vagy kicsit (29)
COME DUNG : jöjjön le, készen áll (készíteni a dallamot) (6)
Jöjjenek el : a tengerbe, mintha; hasonlít. (5)
CONTROL : felelősséget vállalni, felelősséget vállalni; venni (1)
COO 'PON : v. (eredet nem világos) Nézz! (7)
COO YAH : v. (eredet nem világos) Nézz ide! (7) figyeljen (17)
HŰTÉSI FUNKCIÓK : általában az indulás idején használják (31)
napszámos : a hagyományos indonéziai jamaikai jelkép. Soha nem használják Soha nem használják a kínai jamaicánok számára. Általában coolie-man vagy coolie-oman. Ma a vidéki területeken nem használják. (5)
COLLIE : n. (városi szleng) ganja (7)
JELEN JAH (cumyu) : gyere ide. (17)
CORK UP : elakadt, töltött, zsúfolt (2)
CORN : 1. marihuána 2. pénz 3. egy golyó (1)
cotch : felszállni, valami mást támogatni, mint egy villás botot; egyensúlyba hozni vagy átmenetileg elhelyezni; hogy valaki könyörgött, lehet egy hely a forgalmas ülésen vagy padon; vagy azt jelentheti, hogy egy darabig rágcsálnak, ideiglenesen maradjon valahol. (5)
COTTA : egy tekercs szövet vagy növényzet a feje a párna. (5)
RÁK : eltekintve a szokásos jelentésétől, ez egy igei jelentés, ami karcolással vagy karcolással jár. (5)
CRAVEN : mohó (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : aki mindent akar, de amikor megkapja, nem tudja kezelni.
CREATION STEPPER : azt jelenti, hogy félelem nélkül lépsz be Babilóniába és szerte az egészbe - vágd le az éled, élj a szélén, ne félj ellenségtől. Nézd az igazság szemébe, és azt mondod: Mit csinálsz? ”!! (29)
CRIS : ropogós; népszerűen használt minden új, csúsztató megjelenésű. (5)
CRISSARS : ropogós, vadonatúj (2)
CROMANTY : mn. a Corromantee-ból, az Aranypartól származó feketék, akik úgy gondolják, hogy lázadók (7)
CROCUS BAG : egy nagyon nagy táska durva ruhából, mint a burkolat (10)
, kereszt : problémák, zaklatások, kísérletek; rossz szerencsét, szerencsétlenséget. (5)
CRUCIAL : komoly, nagyszerű, "kemény", "rettegő" (1)
CU : ige, nézd! (5)
CU DEH! : nézz oda! (5)
CU PAN : nézd meg. (5)
CU YA! : nézz ide! (5)
CU YU : Azt mondani, hogy "nézz rád". Annak a személynek, akire hivatkozol. (14)
CUBBITCH : kapzsi. (5)
CUDJO : a nevezetes Maroon harcos neve; hétfőn született, Fante, Twi kudwo (7)
KULTÚRA : tükrözve vagy a Rastas (1) által nagyra értékelt gyökér értékekhez és hagyományokhoz,
szitok szitok : egy veszekedés vagy frakás, sok átkozódással. (5)
CUT YAI : ha valakire rávágja a szemét, nagyon gyakori eszköz például a megvetés vagy a megvetés kifejezésére; az egyik elkapja a másik szemét, majd szándékosan sértésként fordítja a saját szemét. (5)
Így bárki barátságosan vághatja a szemét. (29)
CUTCHIE : cső kommunális szmokinghoz. (5)
CYA : 1. törődni; „Donkya”, ne érdekeljen, gondatlan; A „no kya” nem számít, mint a „no kya weh im doing”, bárhová is fordul.
2. hordozni. (5)
cyaan : nem lehet. (5)
CYAI : hordozni. (5)
CYAN : lehet. (5)

D.J.

: Ugrás az oldal tetejéreolyan személy, aki szinkronzene mellett énekel vagy scatál, néha „pirítósnak” (2)
Daal : osztott borsó, általában egy vastag leves, indiai konyha, hindi. (5)
DADA : apja (6)
DALLY : (2) vagy gyalogos (6) hajtás kerékpáron vagy motorkerékpáron kerekes mozgással, mint amikor a lyukak körül forognak. (5)
DAN DADA : a legmagasabb NEM (6)
DAN : mint (5)
DARKERS : napszemüvegek (6)
dasheen : nagy puha jam-szerű gyökér, főzéskor gyakran enyhén szürkés. A kókuszhoz kapcsolódik, de az ember a „fejet” eszi a gumók helyett. (5)
Dawta : lány, nő, "nővér", barátnő (1)
HALADÓ : (a H néma) = Olyan férfi, aki nem képes szexuálisan teljesíteni. Tehetetlen. (14) (29)
DEADERS : hús, hús melléktermékek (1)
DEESTANT : tisztességes. (5)
DEGE vagy DEGE-DEGE : melléknevet, kicsi, nyájas, kegyetlen, csak egy két ágas banánban. (5)
DEH : ott (hely) (6)
DEY : v. létezni, létezni, mint a „No yam no dey” -ben. Ewe de vagy Twi de felől - lenni (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - tevékenykedni vagy folytatni a tevékenységet (35) szó szerint „ott van”, mint „it dey pon de table”. (29)
DI : A (6)
DILDO MACCA : veszélyes kagyló vagy tövis, amely elviszi Önt (29)
DINKI : egyfajta hagyományos tánc temetéseken vagy „kilenc este” („összeállítások”); ma már népszerű az iskolás gyermekek körében. (5)
DIS vagy DIS YA : ez (6)
DJEW : mint ige, eső a gyerek; mint főnév, eső.
Alacsony eső vagy szitálás. (5)
Dogheart : egy hideg és kegyetlen ember (6)
DOKUNU : egy népszerű desszert, amelyet banánlevelekben főzünk. Az úgynevezett nyakkendő és a kék vonalak. (49)
DOLLY : végrehajtott cikcakk mozgások kerekeken (2)
DON : aki tisztelt, a helyzet mestere (6)
DONKYA : a „nem érdekel” -től; gondatlan, hanyag, ambícióhiány stb. (5)
DOONDOOS : albínóhoz. (5)
DOWNPRESSOR : az elnyomó kifejezés (1)
Doti : "Dutty" jelentése piszkos, szennyezett vagy föld (19
(TO) DRAW CARD : a csalás ügye valaki (6)
rettegés : 1. egy személy, aki rettegett
2. komoly ötlet vagy dolog
3. veszélyes helyzet vagy személy
4. a "szent félelmetes hatalma"
5. tapasztalati szempontból „félelmetes, félelmetes szembenézés egy népgel egy ős, de történelmileg tagadott faji éniséggel” (1)
raszta : 1. olyan haj, amely nem fésült, sem vágott 2. egy személy, aki rettegett (1)
Dready : barátságos kifejezés egy féle rettegésért (1)
DUB : a korabeli elektronikus zenét, amelyet a felvett számok (2) ügyes, művészi újratervezésével hoztak létre,
DUB PLATE : A lemez kiadás előtti példánya, amelyet gyakran kizárólag egy adott hangrendszer számára állítanak elő (lásd: „hangrendszer”). (46)
DUCK hangyák : fehér hangyák vagy termeszek. (5)
DUKUNU : csemegekukorica ételek gombócok forraltak csomagolt levelek. (5)
DUNDUS : albínóhoz. (5)
Dungle : egy legendás West Kingston slum, amely egy szemétlerakót körülvett, most törölve. (7): Az angol dunghill
DUNS, dunsa : pénz (1)
DUPPY : szellem (1)
DUTCHY : holland főzőedény, alacsony gömbölyű nehéz pot (5)
Dutty : piszkos (17)
EASE-UP : Ugrás az oldal tetejéremegbocsátani, fellazítani (6)
MINDEN SÜTÉS ÉS PURKÁNY : minden rendben van, minden gondoskodik (6)

FALLA FASHIN

: Ugrás az oldal tetejéreCopycat (13)
FAS ” : gyors lenni, vagyis durva, feltűnő, beleavatkozni a sombody üzletébe, előrelátó stb. (5)Ugrás az oldal tetejére
Fassy : ekcéma-szerű karcolások a bőrön;
így egy ige azt jelenti, hogy a karcolás által magával ragadja magát. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, durva, impudens (35)
FAYVA : előnyben részesíteni, hasonlítani vagy kinézni; A „Fayva like” azt is jelenti, hogy „mintha úgy tűnik”. (5)
FE (FI) : az infinitíva a "to" -ra, mint a "Have fe go" -ben (7)
„A fe” -nek (28) „fe dem” -nek kell lennie (28)
ÉN NINCS : ne sértődj meg, ne sajnáld, ne aggódj (1)
FENKY-FENKY : (finicky) választékos, büszke, felzárkózott. (5)
FENNEH : v. fizikai fájdalmat érezni. Twi fene-től hányni; Fante fena - zavarja; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : birtokos. „Fi me” - „enyém” (7) Jelentheti a „for” vagy a „to” kifejezést is, ahogyan az „I ha 'fi” -ban is muszáj.
Yu num fi dat dat = Te nem ezt tenned. (12)
Fe a Fi, mint a fi eszközök jelenti
fi im - az övé
fi dem - az övék
fi te - a tied
fi me - az enyém (29)
FIESTY (FAASTI) : durva, durva, ügyetlen, zaklatott. (5)
ELSŐ LIGHT : holnap (1)
(HIM A) FISH : egy meleg személy (6)
FIT : gyümölcsök és zöldségek felhasználása esetén szedésre kész, teljesen megtermett, bár nem feltétlenül teljesen érett. (5) azt is jelenti, hogy jó állapotban van. („Te illesz!”) (31)
ELŐRE : 1. menni, lépjen tovább, állítsa be az 2-ot. a jövőben (1)
FRONTA : dohánylevelet, amely a gyógynövény forgatására szolgál (1)
Fuckery : rossz, igazságtalan (6)
FULLNESS, A FULLNESS : teljesen, teljesen, teljesen (1)
ALAP : Pénz (6)

GAAN A BED

: Ugrás az oldal tetejéremellékmondat; a tetszés vagy szeretet ige követése felett álló jelentéssel bír; Bármilyen kontextusban használható, például: „Imádom a hafu yam gaan ágyba!”. (5) nagyon sokat jelent, mint ha nagyon tetszik (29)
galang : menj tovább. (23)
Ganja : gyógynövény, marihuána (1)
gansey : póló, bármilyen kötött ing (2)
(TO) GÉP SÓT : meg kell akadályozni, hogy szerencsétlenséget tapasztaljon (6)
GATES : otthon, udvar (1)
TÁBORNOK : hűvös kezelő (1)
GI : adunk (28)
GIG : forgó tetején. (5)
Gill : mértékegység, mint a pint. (42)
Ginnal : n. trükk, haver, Amnancy figura, mint a „Sunday Ginnal” -ban - prédikátor vagy pap (7)
GLAMITY : egy nő nemi szerve (6)
GOODAS : a kifogástalan reputáció női (53)
Medúza : kiemelkedő dreadlocks (1) a sárkány (29)
(DON) GORGON : kiemelkedő rettegések, egy tisztelt személy (2,6)
GRAVALICIOUS : mohó, ügyes. (5)
GRINDSMAN : aki nagyszerű bátorságot mutat az ágyban (6)
GROUNATION : nagy, sziget-szintű találkozó és ünneplés Rastas (1)
FÖLDI : otthon, udvar (4)

HAckle

: Ugrás az oldal tetejérea gond, a zavar, az aggodalom, a baj. Mint főnév, hackelés. (5)
haffi : hogy ... (6)
HAIL : üdvözlet (1)
HARBOR SHARK : "Úr. Mindenki akar ”falánk, mohó, valaki, aki mindezt akarja. (29)
KEMÉNY : kiváló, szakszerű, ügyes, kompromisszummentes (1) kemény (29)
HARD EARS : makacs, nem hallgat (37)
HEETCH : viszket. Számos ilyen szó szerepelhet a H alatt, mivel a kezdeti H-t beszúrják a szavaira. (5)
HEAD MAN JANCRO : albino buzzard (7)
HERB : marihuána (1)
Hiez-Haad : fül-kemény, vastag, kopott, makacs, nem hajlandó vagy képtelen hallani. (5)
hiez : füle. (5)
higglers : akik elsõsorban olyan nõk, akik árut vásárolnak és adnak el. Néhány higgler azonban nem utazik ki az országból, hogy vásároljon árut. A higglers és a dancehall kultúra közötti kapcsolat döntő fontosságú, mivel az egyik legerősebb nemzetközi kapcsolat YES, Észak-Amerika és a Karib-térség között. (16)
HITEY-TITEY : felső osztály, magas hangnem, „stoosh”. (5) valaki, aki úgy tesz, mintha jobb lenne nála (29)
CSALÁDIAS : nyugodt, kényelmes, élvezni az otthoni környezetet. (14)
HOOD : péniszét. (5)
HORTICAL (DON) : tisztelt, elismert (6)
HOT-STEPPER : börtönből vagy pisztolyból álló börtönből (1)
HUSH Jamaikaiak, a "hush" az empátia és / vagy a szimpátiát fejezi ki. A szó hasznos számos különböző helyzetben, mint például megnyugtatni valakit, aki beteg vagy gyászoló, vagy empátiás valakivel, aki problémát jelent a munkahelyén. (49)

I-DREN

: Ugrás az oldal tetejére(n.) - férfi Rastafarian (35)
I-MAN : Én, az enyém, az enyém (1)
I-Ney : üdvözlet (2)
I-REY : 1. egy üdvözlő 2. kiváló, hűvös, legmagasabb (1)
I-SHENCE : gyógynövény (1)
I-TAL : létfontosságú, szerves, természetes, egészséges; 1 színek, piros, zöld és arany (2)
I-WAH : óra vagy idő (43)
I : az „én”, „te”, „én” helyébe lép; helyettesíti a kiválasztott szavak első szótagját (1) Én és én, I&I: Én, én, te és én, mi (1)
Rastafari beszéd Megszünteti te, én is, ők stb, megosztó és felváltja ugyanazon kommunális I. és I. és felöleli a gyülekezet egységét a legtöbb I (magas) végtelen kört inity (egység). (3)
IEZ-Haad : fül-kemény, vastag, kopott, makacs, nem hajlandó vagy képtelen hallani. (5)
IEZ : füle. (5)
Ilie : adj. szó szerint „rendkívül”, értékes, magasztos, sőt szent (7)
tudatlan : rövidtávú, könnyű feldühíteni, őrjöngni. (5)
INNA DI MORROWS : holnap (6)
INNA : A (4)
IRIE : Egy üdvözlet. kiváló, hűvös, legmagasabb (1)
mn. erőteljes és kellemes (7)
IRON BALLOON : kifejezése olyan énekesnek, aki nem találta meg hangját (54)
ISES / IZES / ISIS : dicséri (11) dicséri, hogy a mindenható által adott Rasta hívásakor a neve Jah erőt és segítséget előrelépéshez az életben. (30)
ISMS és SKISMS : negatív kifejezés, amely Babilon osztályozási rendszereit jelöli (1)
ITES : 1. a magasságokat
2. üdvözlet
3. a szín vörös (1) nagy (2)
4. egy másik szó irie-re. Vagy "OK" -ra használja, mint amikor valaki arra kér, hogy tegyen valamit érted, válaszolna: "Ites". (29)
IWA : bizonyos idő vagy óra (43)

JA, JAM-DOWN

: Ugrás az oldal tetejéreJamaica (1)
JACKASS ROPE : házi tojás, kötélbe sodródva. (5)
JAH KNOW : Lord Knows (1)
JAH : Isten esetleg származó, mint egy rövidített formáját Jahve vagy Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, King of Kings, urak Ura, legyőző oroszlán Júda; Rastas tisztelik Haile Selassie, mint a megszemélyesítése az Mindenható (2)
JAMDUNG : Jamaica, „Jam”, hogy lenyomja a „trágyát”. Ironikus utalás a tömeg társadalmi és gazdasági viszonyaira (7)
Jammin : hogy jól érezze magát, hogy táncoljon calypso / soca (6)
JANCRO : szó szerint John Crow, buzzard (7)
Janga : rák, rák. (5)
JELLY : egy fiatal kókusz, tele zselével. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). A karácsonyt körülölelő mesterséges táncosok zenekarai. Nyugat-Afrika ősi táncosai, de az ety. a szó tisztázatlan. (7)
Jook : áttörni vagy botolni, mint egy tüskés vagy hosszú hegyes bot. (5) is használják szexuális kontextusban (29)
Jooks : hangout, relax (29)
BÍRÓSÁG : melléknév, mindennapi vagy hétköznapi ruhák vagy cipők, amelyeket az udvaron vagy a bokorban viselnek, akárcsak a „judgin” csizmában. Ugyancsak igeként, megítélni, hasonló jelentéssel. (5)
juu : mint ige, eső a juu; mint főnév, juu eső. Alacsony eső vagy szitálás. (5)

KABA KABA

: Ugrás az oldal tetejéremegbízhatatlan. egy szeszélyes munkát vagy egy olyan embert, aki szeszélyesen dolgozik. (49)
KALI; cooly : marihuána (1)
Kallaloo : egy sötét, zöld leveles zöldség, nagyon tápláló és olcsó. (5)
KASS KASS : n. veszekedés vagy vitatkozás. Az angol átok vagy a caszk-kasa kombinációjából verbálisan (7)
KATA : egy tekercs szövet vagy növényzet a feje a párna. (5)
KAYA : lásd ganja (4)
KETCH UP : harc (28) harcolni (29)
Ketchy-chuby : Ez lehet szexuális kifejezés, ami azt jelenti, hogy a férfi eldobja, a nő pedig elkapja! Ez azt is jelentheti, hogy egy játék - az élet játéka, hogy hogyan lehet átlátni a mai napot, hogy találkozhassunk holnap és az élet minden játékával, mint az "élet csak ketchy-pufók játék". (29)
Kemps : egy kicsit, egy apró darab, a nyersdaraboktól. (5)
KIN TEET : "Bőrfogak", hogy valakire kinevessenek, vagy plasztikus mosolyt csaljanak rájuk, néha becsmérlően használják, mint a "Kis kin-teet bwoy" -nál. (29)
KISS ME nyak! : közös felkiáltás a meglepetés. (5)
KISS TEET : megcsókolni a fogát, vagy megszívni a fogait, az az eltűnés, az ellenszenv, a bosszúság vagy a csalódás nagyon gyakori sziszegő zaját jelenti. (5)
KOUCHIE : tál kelyhek vagy csillócső (1)
Kreng-kreng : egy régimódi hústartó, letette a tűzre, hogy elkapja a füstöt. (5)
kumina : n. Ecstatic tánc az őseivel való kommunikáció céljából. A Twi akomtól, hogy birtokolja és egy őse (7)

LABA LABA

: Ugrás az oldal tetejérebeszélgetni, adni; Gossip. (5)
LABRISH : pletykák, chit-chat. (5)
LAGGA FEJ : A néma úgy viselkedik, mintha nincs józan ész. Hülye. „Yu Dam Lagga fejrügy” (14)
Lambsbread : egy jó minőségű marihuána (1)
NAGY : tiszteletben tartott (6)
LET KI : fizetni (28)
LEGGO BEAS ' : vad, rendetlen, mint egy let-go állat. (5)
LICK : Megütés (13)
Licky licky- : hízelgő, hízelgő, engedelmes. (5)
likkle : kis (29)
LILLY BIT : kicsit, apró. (5)
OROSZLÁN : egy igazlázatos rettegés (1) egy nagy lélek (2)
LIKKLE MORE : később találkozunk (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : cím azoknak, akik étkezés nélkül szeretnek enni (6)

MAAMA MAN

: Ugrás az oldal tetejéreegy meleg ember, egy effeminált ember, egy gyengén (6)
MAAS : n. a mester vagy a maszk. Most elszabadult az osztály eredetétől; tiszteletteljes címformát egy idősebb embernek. (7) chill out (24)
macca : tüskés, szúrós. veszélyes. (29)
MACCA BACK : halászlé (29) készítéséhez használt boney fish
Madda : anya (6)
MAFIA : nagykorú bűnözők (1)
MAGA DOG : mongrel (4)
MAGA : vékony (2) (csekély) (5)
Mampi : Zsír vagy túlsúly (13)
bilincsek : láncok (11)
MANNERS : súlyos fegyelem vagy büntetés alatt. Például amikor Kingston "súlyos modor" alatt áll, kijárási tilalom van vagy hívják ki a hadsereget. (10)
MARINA : férfi alsóing, guernsey; tank-top stílus. (5)
GESZTENYEBARNA : n szabad fekete harcos közösségek, amelyek sikeresen ellenálltak a brit hegemóniának a tizennyolcadik században és a tizenkilencedik század elején. A spanyol cimmaron-untamed, wild (7)
KABALA : rosszabb státuszt jelöl (2)
MASH IT UP : hatalmas siker (1)
MASH UP, MASH DOWN : elpusztítani (1)
MASSIVE : tiszteletben tartott (6), amelyet a LARGE segítségével használnak a hangsúly növeléséhez
barátkozó természetű : szeretője (12)
MEK WE : Engedje meg. (4)
MENELIK, RAS : n. etiópiai nemes, aki csapatait olasz agresszióra gyűlölte. Leértékelt olaszok az Adowa 1896-nál (7)
MONKS : között. (5)
TÖBB IDŐ : később találkozunk (1)
MR. FELTÜNTETÉSE : Beszélj a városról, amely eredetileg a nõkhöz szólt, jelezve sok nõi hódítást
MR. T : a főnök (2)
MUMU : egy ostoba vagy ostoba személy. (49)
MUS MUS : patkány (4)
A BABY MÉDŐ / SZÁM : a gyermekeim anyja / apja (1,6)
MYAL : n egy jóindulatú mágia egyik formája, amely engedelmeskedett az obeahnak, tehát myalmannak. Hursa maye varázsló, misztikus hatalom személye. (7)

NAGAH

: Ugrás az oldal tetejéren. pajzsos egy fekete ember számára (7)
NAGO : n. joruba személy, gyakorlat vagy nyelv. Ewe anago-Joruba személytől (7)
NAH : adv. nem akar. Hangsúlyos, mint a „Me nah do do” című részben (7)
NANA : bába; dadus vagy nővér. (5)
NANNY KÁV : "Milyen édes dada kecske menjen el a hasán" egy figyelmeztető jamaikai közmondás, amely fordításban azt jelenti: ami jólesik egy kecskének, tönkreteszi a hasát. Más szóval - azok a dolgok, amelyek most jónak tűnnek, később később is árthatnak neked ...
NASH : női genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. egy személy, aki rettegett (1)
Nazarite : Az ősi héber jelentése: „elválasztani”, felszentelni, választás és odaadás által elkülöníteni (1)
NICE UP : a pozitív érzés elősegítése és elősegítése. "kellemesen táncolni" azt jelenti, hogy elindul a buli (50)
niyabinghi : 1. "halál minden fekete-fehér elnyomónak"
2. Kelet-afrikai harcosok, akik ellenálltak a gyarmati uralmának
3. nagy Rastafarian találkozó és szellemi gyülekezet
4. utalva az ortodox, hagyományos Rastákra
5. különböző dobolás (1)
NIYAMEN : Rastas neve, amely a kelet-afrikai Niyabinghi harcosokra utal (1)
NEM CYA : nem számít, mint a „kya-ban nem fáj a cselekedet”, bárhová is fordul. (5)
NOTCH : Don vagy top rangú badman (33)
nuh : kérdő a mondat végén; szó szerint: "Nem így van?" (7)
NUH NUTTIN : nem nagy ügy (17)
NUH TRUE? : nem igaz? (1)
Nyam : enni. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : cím azoknak, akik étkezés nélkül szeretnek enni (6)
NYING'I-NYING'I : zokogva, nyafogva. (5)

O-DOKONO

: Ugrás az oldal tetejérefőtt kukoricakenyér. (5)
Obeah : hagyományos afrikai "tudomány", a szellem és a szellem kérdéseivel, varázslatokkal, jóslásokkal, előjelekkel, érzéken kívüli ismeretekkel stb. kapcsolatban (5)
OHT FI : kb., a küszöbön, mint a "it hoht fi rain", esni készül, esőnek tűnik. (5)
EGY DROG : Számtalan reggae rekordra (46) használt népszerű ritmusmintázat
EGY LOVE : egy elválasztó kifejezés, az egység kifejezése (1)
Egy-egy : melléknevet, egyenként, így bármilyen kis összeget. (5)
ONGLE : Csak. (5)
PAKI : Ugrás az oldal tetejérekalabash, tököt. (5)
PAPAA : pawpaw vagy papaya dinnye. (5)
PASSA PASSA : pletyka (53)
Pattan : minta, stílus és divat (39)
PATU : bagoly. (5)
PAYAKA : pogány (11) craven, mindent meg akar (29)
PYAKA : trükkös vagy tisztességtelen. (10)
Adagolási HEAD : hamarosan fejlett, általában bizonyos csirkék vagy keselyűk. (5)
PEENYWALLY : egyfajta nagy tűz repül, valójában egyfajta repülő bogár. (5)
PEER : avokádó körte. (5)
PHENSIC : JA egyenértékű a Tylenol, Excedrin, stb (26)
PICKY, PICKY HEAD : kefe hajvágás (3)
Válogatós válogatós : 1. finicky vagy choosy
2. Nem kényelmesen használták, kezdve a rettegésekhez. (5)
PIKNY : pickaninny, gyermek. (5)
Pinda : földimogyoró. (5)
PIRA : alacsony fából készült széklet. (5)
Kár-ME-LIKL : egy nagyon apró piros hangya, amelynek harapása olyan forró és tartós, hogy hasonlít egy szúrásra. (5)
POCOMANIA, POCO : keresztény ébredés, különálló dob-ritmus (2)
POLYTRICKS : politika (Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikusok (Peter Tosh) (6)
Mák SHOW : re bábszínház, hogy használják az idióma tek smadi mek mák-show, ami azt jelenti, hogy szórakoztató, hogy valaki, vagy szégyen őket, így nevetségessé. (5)
pum pum : egy nő nemi szerve (6)
PUNAANI vagy PUNNI : egy nő nemi szerve (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Átokszó ref. egy női egészségügyi betétre. (14)
PUTTIN 'AWAY : elöljárószó, jelentése „kivéve” vagy „kivéve”. (5)
PYAA-PYAA : beteges, gyenge; gyenge, semmilyen tekintetben. (5)
PYU : a spew; használt vagy csepegtető vagy áztató. (5)

QUASHIE

: Ugrás az oldal tetejéren. paraszti, országtörő, durva és hülye ember; faji fenyegető generikus kifejezés a feketék számára; Vasárnap született fiú eredeti Twi nevét (7)
quips : 1. főnevek (a hüvelykből) egy apró darab vagy összeg.
2. ige: a ruhák mosásának jamaikai művészete, amellyel „squips-squips” hangot ad ki. (5)

RAATID!

: Ugrás az oldal tetejérea meglepetés vagy a szorongás gyakori enyhe magyarázata, mint például a „raatid! Valószínűleg a „ras”, a la „gosh” vagy a „fene” udvarias permutációja. (5)
ragga : A reggae olyan stílusa, amely kizárólag digitális ritmusokat használ. Olyan kifejezés, amelyet a dancehall néha váltogathat, mivel az utóbbi erősen digitalizált. (46)
RAGGAMUFFIN : jamaikai gettó lakó (46)
RAM : teljes fel (28)
RAM KÁV : szleng valaki számára, aki foglalkozik nuff hölgyekkel (17)
RANKING : nagyon tiszteletben tartott (1)
RAS vagy RASS : hátsó, far; általános tanfolyam a versenyzés! vagy rass alvadék! ezt a címet a rastafariánusok „lordnak” vagy „fejnek” jelentik. (5)
(TO) RAAS : „Tényleg?”, „Fenébe!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Marcus Garvey egyik követője, aki a Mindenhatónak felajánlotta Haile Selassie személyét
RAT-BAT : denevér, az éjszakai repülő rágcsáló. (5)
RATCHET : a Jamaica-ban népszerű váltó kés kés (1)
RAW : elviselhetetlenül éhes (53)
RED : 1. nagyon magas az 2 gyógynövényen. mulatto szín (1)
VÖRÖS SZEM : másik személyt akarni, irigykedni. „Te is vörösszem”, vagyis túl irigy vagy. (14)
RED IBO : olyan személy, aki könnyű bőrrel vagy kevert anyaságú mulattal rendelkezik, gyakran eltérően alkalmazzák. (49)
Rahtid : meglepetés kifejezése vagy feldühödni. A bibliai "haragú" -ból (7)
RENK : 1. szagtalan, nyers illatú.
2. rendezetlen, szemtelen, mint egy rangidézőnél. „Yu too renk!”. (5) vihar (29)
RHAATID : átok-felkiáltás, hasonló a "mi a fene" -hez (6)
Rahtidhoz -> Felkiáltás !!, azaz Wow! enyhébb forma a versenyzéshez ... izgalom !! (40)
RHYGIN : adj. lendületes, lendületes, élénk, szenvedélyes, nagy életerővel és erővel; szexuálisan provokatív és agresszív is. Valószínűleg az angol tombolás egyik formája. (7) Jimmy Cliff által inspirált karakter ihlette a Perry Henzel jamaicai klasszikus filmjében, „A nehezebbek jönnek” 1972 (57)
rizzla : gördülő papír márkája. (3)
ROCKERS : reggae zene (1) reggae zenét játszik ma, a legújabb hang (2)
GYÖKÉR : 1. származik a közös emberek tapasztalata, a természetes őshonos
2. üdvözlet
3. név egy Rasta-nak (1)
Roti : lapos indiai kenyér. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. más faj utódai és fekete, szamár a „Chiney-Rial”, a „coolie-rial” -ban; humoros, mint a "majomversenyen" (7)
RUDE BOY : bűnöző, kemény fickó, kemény fickó (6)
RUN-Dung : a kókusztejben főtt kakaótartalmú étel, amelyet a száraz kókuszdió húsának feldarabolása után nyertek be, és vízben összepréselve, így kókuszkrém kivonásával. (5)
RUNNING BELLY : hasmenés (12)
RYAL : royal. (5)

SALATT

: Ugrás az oldal tetejére1. sózva vagy hússal főzve.
2. az étkezésnek az a része, amelyet az „étellel” (keményítőtartalmú étel, őrölt étel) szolgálnak fel.
3. valamilyen furcsa kiterjesztéssel a női szerv, amelyet gyakran egyszerűen „salnak” hívnak. (5) a rizshez, burgonyához vagy keményítőtartalmú ételhez tartozó étel; mint calalloo, hal és szósz, szószok vagy mártás (29)
SALT : melléknév, törött, üres kézzel, kevés a pénzeszköz vagy az élelmiszer, például a „csecsemősó” vagy az „i” só ”esetében. (5)
SAMBO : a barna és a fekete szín; valaki, aki egy mullatát (barna) és egy fekete között húz. (5)
SAMFAI MAN : trükk, conman. (5)
SHAMPATA : Fából vagy gumiabroncsból készült szandál. Span. zapato (7)
Sanfi : Manipulátor - tisztességtelen ember. Olyan ember, aki szeretettel és pénzzel fog beszélni. „Dam Sanfi Szuka”. (14)
SANKEY : n. vallásos dalt egy gyengéd hangon, amelyet a hosszú vagy a közös mérőben énekeltek. Ira David Sankey, evangélista és himnuszíró (7)
SAPS : egy gyengülő, vesztes (53)
SATA : örülni, meditálni, köszönetet mondani és dicsérni. (5)
Satta : üljön, pihenjen, meditáljon (1) pihenjen (6)
(GO) SATTA : hogy mennyire lelkileg vagy (11)
TUDOMÁNY : obeah, boszorkányság (1)
tudós : Okkult gyakorló (2)
CSERKÉSZ : rosszabb státuszt jelöl (6)
Screechie : alulni kezd (6)
CSAVAR : dühös, dühös (1)
TAVAK : Megértem, egyetértek (1)
TAVAK? : Érted? (6)
bozont : home-cured dohány, egyenesen a területen. (5)
SHAKE OUT : nyugalom nélkül, véletlenül (2)
SHEG ​​(UP) : Ige, zavartatni, mint a „minden borotva”, minden forró és zavart, vagy elrontott (munka közben). (5)
VHEL UP : letagadni, tönkretenni (6)
PÁSZTOR : n. az ébredő kultusz vezetője; így a balmár, a gyógyító és a próféta (7)
Shoob : lőni. (5)
SIDUNG : üljön le (6)
Látásra? : érted? (1)
SINKL Biblia : az aloevera növény. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : népszerű, hatékony, mag nélküli, nem pácolt marihuána törzs (1)
Sinting : valamit. (5)
sipple : csúszós; nyálkás. (5)
SISTER, SISTREN : egy nő, egy barátnő, egy nő Rastafarians (1)
SITTIN ' : valamit. (5)
skank : táncolni a reggae zenére (1) a ravasz, hátsó motívumokkal (2)
SKIL : kemence, mint a „limeskilben”. (5)
SKIN : tekercspapír (1)
BŐRÜK A TEETH : mosoly (1) műanyag mosoly (29)
SLABBA-SLABBA : nagy és kövér, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : gúnyos, vulgáris dalszöveg népszerű a DJ-énekben (4)
SLACKY TIDY : törött vagy rendetlen (29)
SLAP WEH : félelmetes vagy nagyszerű. (55)
smadi : valakit. (5)
Közepesen : kizárólag, egyedül, kíséret nélkül. (5) gyenge, homályos (6)
SOFT : nem jól végzett, amatőr; nem képes megbirkózni (1)
tört, nincs pénz (2)
Soundbwoy : Ezt a kifejezést leggyakrabban összecsapásokban, ütközésre épített dub lemezeken használják, és így tovább. Néha nem használják negatívan, de az idő nagy részében (17)
SOUND SYSTEM : Hatalmas mobil sztereó hangszerelés, DJ-k, Jamaica a szabadtéri táncok (46)
Spliff : nagy, kúp alakú marihuána-cigaretta (1)
SPRING : hogy kelnek, mint a jams vagy kókusz, hogy azok nem ehető. (5)
STAR : közös szerelmi idő, bajtársiasság (1)
STEP : elhagyni, gyorsan elhagyni (1) gyorsan (2)
Stoosh / STOSHUS : felső osztály, magas hangnem, „hitey-titey”. (5)
STRING UP : egy zenei próba (2)
SZERKEZET : test, egészség (1)
SU-SU : pletykák, a bosszantó hangja. (5)
szenvedő : egy szegény ember, aki túlélni kezd (2)
SUPM, SINTING : valami (6)

TACK

: Ugrás az oldal tetejéregolyó (2)
TACUMAH : n. Anancy mesék karaktere. Azt mondta, hogy az anancia fia. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : párolt fűszeres sütőtök. (5)
TALL : hosszú (1)
TALLOWAH : mn. erős, erős, félelmet nem ismerő, fizikailag képes. Ewe Talala (7)
TAM : mély gyapjú, amelyet a Dreads használ a zárak fedésére (1,6)
TAMBRÁN KAPCSOLÓ : n. a tamarind fa ágaiból készült fonal, fonott és olajozott. Hatékony és nagyon félt a Babilon kezében. (7)
CSER ' : állni; általában a "lenni" értelmében használják. „A so im tan”, „ilyen ő”; - Tan deh! vagy „yu tan deh!” jelentése: "csak várj!". A „Tan tedy”, álljon szilárdan, azt jelenti, hogy „mozduljon meg”. (5)
Tarra-Warra : udvarias módja a kimondatlan rossz szavak, szóbeli csillag kifejezésének. (5)
TATA : n. apa. Szeretetteljes és tiszteletteljes cím egy öregember számára. Keressen sok afrikai nyelvet. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : egy kis nádfedeles kalap, gyakran bambuszból. (5)
Fogak : golyók (2)
teif : egy, a lopás (6)
AZ I : (pron.) - te, te, a tiéd (35)
THRU ” : mert (28)
PIRÍTÓS : (v.) - rap vagy spontán énekelni egy dub dalon (35)
TOTO : kókuszos torta. (5)
TOPANORIS : uptown snobby személy. (10) gazdag, de mögötte jelent (29)
NYOM : átok vagy beszélni. (5)
KÖZLEKEDÉS : jármű (1)
Tumpa : tuskótól, mint a „tumpa-foot man” -nál, egy egy lábas embernél. (5)
TUNTI : női szerv. (5)

UNO / UNU

: Ugrás az oldal tetejéremindannyiótok. (5) kiejtése te, többes szám. Az afro-amerikai kagylóhoz közeli használatban. Ibo unu-tól, ugyanaz a jelentés (7)
UPFUL : postitív, ösztönző (2)
fárasztó : pozitív, igaz (1)
UPTOWN : a felső osztályok (1)

VANK

: Ugrás az oldal tetejére(v.) - legyőzni, meghódítani (35)
BOSSZANT : dühös (1)

WEGY NAP

: Ugrás az oldal tetejéreköznapi mondat, másnap. (5)
WA MEK? : miért?
WHAFEDOO : meg kell csinálnunk (meg kell csinálnunk), vagy foglalkoznunk kell vele (37)
WAKL : Wattle, a szőtt bambusz munka gyermeke, amely házfalakat készít. (5)
WAGGONIST : valaki, aki egy ügyre ugrik, de alapvetően nem elkötelezett. Csak az útra. (19)
Wanga JÓ : éhes hasa. (5)
Warra Warra- : udvariasan kihagyta a rossz szavakat, ugyanaz, mint a „tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : egyfajta hal, "jégeső, John testvér, van némi őrlőd?" (a "sorhalász sorból"). (10)
MIÉRT? : mi történik? (4)
WHATLEF : Mi maradt (7)
WHEELS : jármű (6)
EGÉSZ HEAP : sok (1)
BOR : A "bor" minden nyugat-indiai nyelvjárásban megjelenik, és szó szerint a "szél" korrupciója. Táncolni jelent, néha csábítóan. (17)
Winjy : vékony és betegséges. (5)
WIS : szőlő, liana, fűzfából. (5)
FARKAS : nem rasta holtpontok (2)
FA : péniszét. (5)

YNUH LAKE?

: Ugrás az oldal tetejéretudod? (1)
YA : hallani vagy itt. (5)
Yabba : egy nagy agyag pot (5)
YAGA YAGA : Dancehall szleng. egy út a nagy testvérek felé; üdvözlés vagy figyelemfelkeltés, azaz yo! vagy te! igazi barát; bonafide; testvérek. (9)
YAHSO : itt (hely) (6)
YAI : szem. (5)
YARD : otthon, az egyik kapuja (1) bérház (2)
IFJÚSÁGI : egy gyerek, egy fiatalember, egy éretlen ember (1)
yush : Az yush talk rossz fiúbeszéd. Vagy lehet a „YO” mondásának módja. Más szavakkal, ez a módja annak, hogy a durva fiúk üdvözöljék egymást. (27)

ZION

: Ugrás az oldal tetejéreEtiópia, Afrika, a Rastafarian szent föld (1)
ZUNGU PAN : cink tálat. (5)

JEGYZÉK vagy PROVERBS

"Jöjj, jajj tejet, én ne gyere, yah fi számít tehén!" (Teljesítsd azt, amit ígértél, ne csak beszélj róla!) (15) maradj bajban vagy pletykában. Azt jelenti, hogy azért jöttem ide (bármiért is jöttél), hogy ne vegyek részt politikában vagy pletykában. (29)

"Carry Go Bring Come" (pletyka) (12)

„A so im tan” (ilyen ő) „tan deh!” vagy „yu tan deh!” (csak te várj!) A „Tan tedy”, stabilan állva azt jelenti, hogy „tartsd mozdulatlanul”. (5)

Bunks Mi Res (fogd a pihenőm, pihenj) (5)

„Yu Dam Lagga fejrügy” (hülye) (14)

"Milyen édes dada kecske menjen el a hasán" egy figyelmeztető jamaikai közmondás, amely fordításban azt jelenti: ami jólesik egy kecskének, tönkreteszi a hasát. Más szóval - azok a dolgok, amelyek most jónak tűnnek, később később is árthatnak neked ...

"Tek smadi mek poppy-show", ami azt jelenti, hogy valakit megtréfálnak vagy szégyellnek, nevetségessé téve őket. (5)

„Te is vörösszem” (vagyis túlságosan irigy vagy) (14)

Nem látja? (tudod?) (1)

"A gal bor hozzám bor" - ez azt jelentené, hogy a lány jött és táncolt rajtam. (17)

„Csirke vidám; hawk deh (is) near ”, ez egy jamaikai közmondás, ami egyszerűen azt jelenti, hogy minden ezüst bélésnek sötét felhője van. A legboldogabb időkben is mindig vigyázni kell. (22)

„Tűz a Mus Mus farokba, hűvös szellőt varázsol”. Gyújtson patkány farkát, és szerinte hűvös szellő van. Valaki vagy valami (például a rendszer) leírására szolgál, amely tanácstalan. (4) Ez jellemzi a felsőbb osztályok téveszmét. (22)

"Keményen fehérítem az éjszakát" buliztam egyenesen az éjszaka folyamán. (20)

„Az ígéret egy bolond vigasztalása”. (4)

„Coo pon dat bwoy”, „nézd meg azt a fiút” (17)

„Mi nem jöttem, hallom, milyen ló halt meg egy tehénzsírt” Olyan, mintha valakit mondanánk, hogy irreleváns részletekkel kopogtasson le. (21) (29)

„Dobok kukoricát, de én nem hívok baromfit”. Ez egy olyan gazda képét idézi fel, aki némán szétszóródik, aki azt mondja: „Ne hívd magad csirkének csak azért, mert megeszed a takarmányomat; Soha nem mondtam, hogy a csirkék etetésére törekszem. " Vagyis: "Te vagy az, akinek megmutatod magad, és nem az, akinek azt mondhatod, hogy vagy." (21)

„Elnézést a maga kutyáért, a maga kutya megfordul és megharap”. Ez a metafora nagyon jól kiterjed mindenfajta jótékony cselekedetre, és minden elhamarkodott jótékonysági cselekedet előtt fontolóra kell venni! (22) segítség nyújtása valakinek, és nem mutatják a köszönet jeleit, sőt meg is rúghatnak érte. (29)

"Mi dobok mi kukoricát, de én nem hívok baromfit". a provokatív kijelentés (kukoricadobás) közvetett kidobásának beszélgetési technikájára utal, ezzel megakadályozva a személyes sértés minden vádját. (22)

„Édes dadakecskének futó hasa van”. A fűhöz hasonló barnás hasonlat mindig zöldebb, de sokkal durvább, megjegyezve, hogy a dadakecske által lelkesen keresett édes lombok hasmenést okoznak. Ez egy óriási módszer arra, hogy valakit figyelmeztessünk a kísértésről. (22)

„A kakas száj megöli a kakast” valójában nem lehet tovább bővíteni, és a hasonló „Ha egy hal nem tudná tartani a száját, akkor nem kapná el”. (22) valaki, aki túl sokat beszélget (29)

„Örökös összeomlás”. A téma a társadalmi káosz. Ezenkívül: „a reggel rosszul nem lehet egyenletes”, és a még pesszimistább „minden nap egy vödör jól megy, egy nap a vödör alja kiesik”. (22) Tervek összeillesztése (29)

"A Wanti wanti nem tudja megszerezni, a getti getti nem akarja", vagyis a nem-rendelkezések lefedik azt, amit a vagyon természetesnek vesz. (22)

„A baj nincs beállítva, mint az eső”, vagyis a rossz időjárástól eltérően gyakran nem figyelmeztetnek sötét felhők a láthatáron. (22) figyelmeztetés az óvatosságra (29)

A jamaicai közmondások következetesen tanácsolják a türelmet és az elnézést, mint a gyönyörű képen „hosszabb idő, mint a kötél”. A gyermeknek „kúsznia kell, mielőtt járna”. És ne feledje: "egy kókusz töltsön fel egy kosarat", vegye könnyedén, és töltse fel a bevásárlókosarat egyenként. (22)

A „minden mikkle készít pofát” takarékosságra utal, hasonlóan a „megtakarított fillér egy megszerzett fillér” -hez. (22)

„Nincs csésze, nincs törés, nincs kávé, és nincs kötőjel.” Még akkor is, ha katasztrófa éri otthonát, mindig lehetséges, hogy nem minden veszett. (22) nem csinál felhajtást, nem lesz harc. (29)

"Aki nem lát, a szív nem ugrik" azt jelenti, hogy valami szörnyűség történhet, de ha nem látja, akkor nem ijed meg. (29)

„Mi gyere ide tejet inni, mi noh gyere ide fi tehén”. Emlékeztető arra, hogy üzleti tevékenységet folytasson egyszerű módon. (22)

"Minél magasabbra mászik a majom, annál többet tesz ki". Igazán komikus kép, ha valaha is jártál az állatkertben, és megnyugtat minket, akinek a hátát ugródeszkaként használtuk valaki más sikeréhez. (22)

- Egy várost a dombon nem lehet elrejteni. ugyanaz, mint fent (29)

„Egy új seprű tiszta, de egy régi seprű minden sarkot ismer”. Mélységesen szellemes kijelentés, amely bármilyen jelenlegi helyzetet összefoglal, beleértve a mai zene állapotát is. (22) gyakran használják a férfi és a nő kapcsolataiban, mint "az új férfi kedvelője, de az öreg ember tudja, hol édesít meg". Más szavakkal, az új seprű jobban néz ki, de a régi seprűnek megértő ütései vannak! (29)

„Szárazföldi turista”. Egy jamaicai, aki még soha nem járt a szigeten, de még mindig nagy lövésként viselkedik. (10) Valaki, aki topanorishoz jár és nincs semmije (29)

„Senki cyaan teszt”. senki sem versenyezhet. (24)

„Mi a-go lef ma”. "Ma elmegyek" (25)

"Túl kemény vagyok az ázsinak". "Túl kemény a füle" (25)

„Ő badda mint dem” „Nincs badda mi”. "Ő rosszabb, mint ők" "Ne zavarj engem" (25)

„Csupasz kutya van az udvaron”. "Csak kutyák vannak abban az udvarban" (25)

"Nincs badda bawl, hamarosan visszatérek". "Ne fáradj a sírással, hamarosan visszatér (25)

„Dat is fe mi bredda”. "Ez az öcsém" (25)

„A tokmánynak új fa abroncsokra van szüksége”. „A teherautónak három új gumira lesz szüksége” (25)

"Cuyah, úgy szeret, mint kedves eee". "Nézze meg, úgy viselkedik, mintha olyan kedves lenne" (25)

„Choble nuh nice” „Yuh in a big choble”. „A baj nem szép” „Nagy bajban vagy” (25)

- Láttad dat? - A ki dat? „Láttad ezt” „Ki az” (25)

- Hát még nincs dun? - Még nem fejezted be? (25)

"A dutty duppy ember dweet". "A piszkos szellem csinálja" (25)

"Ha yuh choble neki" im nekem a-go hit yuh ". "Ha megzavarod őt, meg foglak ütni" (25)

"Mind egy dem a me fambly". "Mindegyik a családom" (25)

„Mek we dweet”. „Csináljuk” (4)

"Yuh too fass and Facety". "Túl kíváncsi vagy és friss" (25)

„Galang bout yuh business”. „Menj a dolgodról” (25)

“Mi back a hat mi”. "A hátam fáj nekem" (25)

„An a jus let nite mi dideh”. "És éppen utoljára itt voltam" (25)

„Lef mi Nuh”. "Hagyjon békén." (25)

„Tek de neegle an sow de darab karom”. "Fogja a tűt és vetje be a ruhadarabot" (25)

"Hogy yuh nyam annyira". - Hogyan eszel ennyit. (25)

"Mr. Garden pickney ez". - Mr. Gordon gyermekei. (25)

„Mi szeretném, ha mi beszélne velünk” Fordítás: „Inkább nem beszélne velem”

- Tandy tink sey im a-go segít. - Álljon ott, gondolván, hogy segíteni fog önnek. (25)

"Tek, ha időzít egy bányát, ez bruk". - Szánjon rá időt, lehet, hogy megtörik. (25)

“Wat a liiv an bambaie” A maradékot félretesszük enni holnap (Mi marad mellette). (8.)

"Külföldről elment" Külföldre ment (Jamaikából) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” hűsd le magad (24)

"Mi a maas a money" (vagy tétel), ez azt jelenti, hogy el fogja tenni, vagy az egyik oldalára teszi (24)

- Minden kapa ha bokrot ragaszt. Mindennek a jelentése: „mindegyiknek a sajátja”. A szó szoros értelmében azt fordítja, hogy minden méretű kapa számára van egy ekkora bot a bokorban (vagy erdőben). A JA-ban a kerti kapához hasonló eszközöket használnak. Jam-domb készítésére használják - mi utat készítünk. Különböző méretűek a különböző házimunkákhoz. Tehát ez azt is jelentheti, hogy mindenki számára van valaki. (29)

„Barna hátul” (olyan hátra áll) hátradőlt (31)

"Egy kortárs pletykák ah gwan" "A tiszta pletykák, amelyek folynak", más szavakkal: "Ez az egyetlen pletyka, amelyet terjesztenek" (32)

„De deh deh” „Ott voltam” (34)

"Se se dat yuh was to bring ting" "Ő vagy Ő azt mondta, hogy hozza a dolgot" (25)

- Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi - Valaki azt mondta nekem, hogy rólam beszélsz. (25)

„Unnu jöhet wid mi.” „Mind jöhetsz velem.” (25)

„I dey 'pon siessek” - „Sietek” (35)

„Ki csiklandozza a játékot” - ez azt jelenti, hogy valaki szándékosan helytelen lépést tett a terv kimenetelének megváltoztatása érdekében. Tehát ki csiklandozza a játékot? Babilon! Más szavakkal ... hogy megakadályozza a rettegés sikereit, babilon csiklandozta a játékot, és „rossz” lépést tett a rettegéssel kapcsolatban (40)

„Miért éppen így?” - "miért kell viselkednie ilyen módon?" (41)

„Mek mi kibba mi száj a rahtidhoz” - „hadd takarjam be a számat ... engedd be a számat ...” (40)

„Tea tar toe” - A teakátrány lábujj egy olyan játék, amely három darabot (például gombokat vagy köveket) használ, és mindhárom megnyeréséhez egy vonalban kell lennie, és a darabokat „tea, kátrány, lábujj” -nak nevezik. Tehát azt mondhatnánk, hogy „Ne játssz velem teakátrányt”, azaz „Ne játssz velem” stb.

„Vásároljon le a bárból” - a buli jól megy, és az összes ital elkelt! (29)

„Több vizet, mint lisztet” - „nehéz idő”. Olyan, mintha te készítenél dumplint, és van elegendő vízed, de nincs elég liszted. (29)

A Johncrow hűvös szellő egy nagyon régi JA közmondás, amely nagyjából azt jelenti, hogy valaki, aki hasonlóan a johncrow-hoz, minden alkalommal megugrik, hogy másokat zsákmányoljon. Stephen Marley használja a "Rebel in Disguise" sort az "Joy and Blues" albumról. (44)

A vessző levágása után mindent elvesznek, kivéve a barna gyökeret, amely alapvetően haszontalan. A mezei munkások pedig szegények lévén, egyfajta "booga wooga" nevű olcsó papucsot viselnek. Tehát, ha látja Miss Brownt a belvárosban, és barnacukor van az egész booga woogában, ez azt jelenti, hogy ő egy mezei mező dolgozója. (44)

„Csak tiszta alamizsna egy gwaan”. Tiszta trükk folyik. (29)

„Vágott palack patkány”. még egy patkánynak is szüksége van egy kis törött üvegre az önvédelemhez, amikor az idő nagyon durva (4)

"Nincs hívás aligátor" hosszú szájjal ", ha elhalad mellette." (44)

- Ha jót akarsz, orrolj egy futtatást. - Ez azt jelenti, hogy ha az Egyesült Államokban dolgozik, vagy bárhol dolgozik, majd sok eső, áradás vagy tél miatt lefekszik az ágyba, mert nem akar orrfolyást szenvedni - éhezni fog. Tehát, ha valami jót akarsz szerezni, deh-t kell kimenned, és meg kell kapnod azt az orrfolyást. Hidegben kell lenned. Tehát az orrod rohan. " (45)

„Tek set pon you”. amikor valaki csak nem hagy békén! (29)

"Nuttin 'nah go right" - semmi sem megy a megfelelő módon. (46)

„Wan Wan coco full baskit” - A kosár egyszerre egy kókusz hozzáadásával tölthető ki. Lehet, hogy nem tudja egyszerre betenni. (A Coco ehető gumó, amely testet ad egy jó fazék levesnek). Ne számítson arra, hogy egyik napról a másikra sikereket ér el. (48)

„Mi a-go lef ma” - ma elmegyek (49)

"Lef mi nuh" - hagyj békén (49)

"A kő, amelyet az építtető megtagad, a sarokköve lesz" - amit elutasítunk, azt végül magáévá tesszük (51)

"Font kap egy csapást" - jamaicai pénz korábban font volt, és amikor dollárra váltották, a font halott (29)

„Inna Di Red” - A hangszóró központi szerepet játszik mindenben vagy mindenben. A mondás a tojás hasonlatából származik. (56)

"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Ezt a kifejezést a reggae / dancehall dalokban használják, és Sean Paul lemezjátszó művész népszerűsíti, amelyet számos dalában ilyen mint a „Like Glue” címet viselő dal. Dalainak összefüggésében ez alapvetően azt jelenti, hogy „Szóval hadd mondjam el neked” VAGY „Szóval hallgass rám most” a „so mi go so” szélesebb körben használatos, és azt jelenti: „Szóval olyan vagyok” (55

„Yuh ingyenes papírzsemle” „Lejárt a szabadidőd!” Ezt a mondatot általában arra utalják, hogy az iskolás gyerekek a kéthónapos nyári szünet végén visszatérnek iskolába. (49)

„Ami a fiyu cyaa be un-fiyu” Bármit is szánnak neked, azt soha nem vehetik el tőled. A kifejezést általában annak mondják, aki sok kihívást túllépett céljainak elérése érdekében. (49)

„Egyél egy ételt” Ez egy meglehetősen új kifejezés, amely meglehetősen népszerűvé vált. Ennek a kifejezésnek az az üzenete, hogy megragadjon minden lehetőséget, amely elérhetővé válik. (49)

- Jus buil! (törvényjavaslat) Ez a kifejezés általában egy helyzet nyugtatására szolgál, vagy azt tanácsolja valakinek, hogy ne dolgozzon túl sokat az érvelés csökkentése érdekében. (49)

"Dolgozz nekem egy művet, anuh csípj meg bunkót" Egyszerűen fogalmazva: "Azért jöttem, hogy dolgozzak, nem azért, hogy időt pazaroljak vagy játszadozzak". A kifejezés azt jelzi, hogy a beszélő komolyan gondolja a feladatot, és figyelmeztetésként is elmondható másoknak, hogy ne becsüljék alá képességeiket. (49)

„Tedd a ruhákat pon yuh érvelés” Ez egy új kifejezés, amellyel azt mondhatod, hogy „ne feledd, amit mondasz”, vagy „mutass némi tiszteletet, miközben hozzám beszélsz”. (49)

- Yuh só rossz! Amikor egy jamaicai „sónak” hív, akkor az nagyon szerencsétlen. A kifejezést gyakran használják egy szerencsétlen esemény sorozatára reagálva, vagy ha valaki komoly csalódást tapasztal. (49)

- Yuh seet! Ez szó szerint azt jelenti, hogy „látod”, de jelentése közelebb áll a „látom” kifejezéshez. Az elismerés egyik formája, hogy egyetértést mutasson az elmondottakkal. (49) Ugrás az oldal tetejére


FORRÁS

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Tájékoztatót.
  3. felkerült a rec.music.reggae címre
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Levéltár Cybrarian
  5. Jamaikai Patois, L. Emilie Adams, Kingston megértése
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Szójegyzék a "Nehezebben jönnek" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. A Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Barna / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner a "The Beat" cikkéből
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Jamaica nem hivatalos weboldala
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultúra
  28. Liner Notes - Blood & Fire kiadás: Jah Stitch:
    "Eredeti Ragga Muffin", feltehetően Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - A Gladiátorok eredeti tagja /
    Barbara Kennedy
  30. Jamaica és i Rastafarianok itationsja
  31. Phil „Bassy” Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie tó
  35. Roger Steffen Supersite-je
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams edző - a Dub Missive magazin szerkesztője.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (Roger Steffens-hez kapcsolódóan)
  46. Reggaeblitz.com szószedet
  47. Jahworks.org
  48. Jamaikai Kézikönyv a Példabeszédekről
  49. www.jamaicans.com
  50. A Reggae Box - Hip-O lemezek
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. A Reggae Scrapbook - Roger Steffens és Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Hiteles jamaikai szótár
  54. Leonard Édes
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, a kínai jamaikán

Szerzői jogok Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Ugrás az oldal tetejére

CART

X