A bevásárlókosara jelenleg üres!
Rastafarian / Patois szótár
Üdvözöljük a Rastafari / Patois szótárban - Legközelebb Jamaicába utazol, és nem beszélsz patois / patwah szót? Tanulj meg itt egy kis patois szót - szeresd és élvezd! 🙂
Szótár
Kifejezések / Példabeszédek
Források
Utolsó frissítés - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
JEGYZÉK vagy PROVERBS
"Jöjj, jajj tejet, én ne gyere, yah fi számít tehén!" (Teljesítsd azt, amit ígértél, ne csak beszélj róla!) (15) maradj bajban vagy pletykában. Azt jelenti, hogy azért jöttem ide (bármiért is jöttél), hogy ne vegyek részt politikában vagy pletykában. (29)
"Carry Go Bring Come" (pletyka) (12)
„A so im tan” (ilyen ő) „tan deh!” vagy „yu tan deh!” (csak te várj!) A „Tan tedy”, stabilan állva azt jelenti, hogy „tartsd mozdulatlanul”. (5)
Bunks Mi Res (fogd a pihenőm, pihenj) (5)
„Yu Dam Lagga fejrügy” (hülye) (14)
"Milyen édes dada kecske menjen el a hasán" egy figyelmeztető jamaikai közmondás, amely fordításban azt jelenti: ami jólesik egy kecskének, tönkreteszi a hasát. Más szóval - azok a dolgok, amelyek most jónak tűnnek, később később is árthatnak neked ...
"Tek smadi mek poppy-show", ami azt jelenti, hogy valakit megtréfálnak vagy szégyellnek, nevetségessé téve őket. (5)
„Te is vörösszem” (vagyis túlságosan irigy vagy) (14)
Nem látja? (tudod?) (1)
"A gal bor hozzám bor" - ez azt jelentené, hogy a lány jött és táncolt rajtam. (17)
„Csirke vidám; hawk deh (is) near ”, ez egy jamaikai közmondás, ami egyszerűen azt jelenti, hogy minden ezüst bélésnek sötét felhője van. A legboldogabb időkben is mindig vigyázni kell. (22)
„Tűz a Mus Mus farokba, hűvös szellőt varázsol”. Gyújtson patkány farkát, és szerinte hűvös szellő van. Valaki vagy valami (például a rendszer) leírására szolgál, amely tanácstalan. (4) Ez jellemzi a felsőbb osztályok téveszmét. (22)
"Keményen fehérítem az éjszakát" buliztam egyenesen az éjszaka folyamán. (20)
„Az ígéret egy bolond vigasztalása”. (4)
„Coo pon dat bwoy”, „nézd meg azt a fiút” (17)
„Mi nem jöttem, hallom, milyen ló halt meg egy tehénzsírt” Olyan, mintha valakit mondanánk, hogy irreleváns részletekkel kopogtasson le. (21) (29)
„Dobok kukoricát, de én nem hívok baromfit”. Ez egy olyan gazda képét idézi fel, aki némán szétszóródik, aki azt mondja: „Ne hívd magad csirkének csak azért, mert megeszed a takarmányomat; Soha nem mondtam, hogy a csirkék etetésére törekszem. " Vagyis: "Te vagy az, akinek megmutatod magad, és nem az, akinek azt mondhatod, hogy vagy." (21)
„Elnézést a maga kutyáért, a maga kutya megfordul és megharap”. Ez a metafora nagyon jól kiterjed mindenfajta jótékony cselekedetre, és minden elhamarkodott jótékonysági cselekedet előtt fontolóra kell venni! (22) segítség nyújtása valakinek, és nem mutatják a köszönet jeleit, sőt meg is rúghatnak érte. (29)
"Mi dobok mi kukoricát, de én nem hívok baromfit". a provokatív kijelentés (kukoricadobás) közvetett kidobásának beszélgetési technikájára utal, ezzel megakadályozva a személyes sértés minden vádját. (22)
„Édes dadakecskének futó hasa van”. A fűhöz hasonló barnás hasonlat mindig zöldebb, de sokkal durvább, megjegyezve, hogy a dadakecske által lelkesen keresett édes lombok hasmenést okoznak. Ez egy óriási módszer arra, hogy valakit figyelmeztessünk a kísértésről. (22)
„A kakas száj megöli a kakast” valójában nem lehet tovább bővíteni, és a hasonló „Ha egy hal nem tudná tartani a száját, akkor nem kapná el”. (22) valaki, aki túl sokat beszélget (29)
„Örökös összeomlás”. A téma a társadalmi káosz. Ezenkívül: „a reggel rosszul nem lehet egyenletes”, és a még pesszimistább „minden nap egy vödör jól megy, egy nap a vödör alja kiesik”. (22) Tervek összeillesztése (29)
"A Wanti wanti nem tudja megszerezni, a getti getti nem akarja", vagyis a nem-rendelkezések lefedik azt, amit a vagyon természetesnek vesz. (22)
„A baj nincs beállítva, mint az eső”, vagyis a rossz időjárástól eltérően gyakran nem figyelmeztetnek sötét felhők a láthatáron. (22) figyelmeztetés az óvatosságra (29)
A jamaicai közmondások következetesen tanácsolják a türelmet és az elnézést, mint a gyönyörű képen „hosszabb idő, mint a kötél”. A gyermeknek „kúsznia kell, mielőtt járna”. És ne feledje: "egy kókusz töltsön fel egy kosarat", vegye könnyedén, és töltse fel a bevásárlókosarat egyenként. (22)
A „minden mikkle készít pofát” takarékosságra utal, hasonlóan a „megtakarított fillér egy megszerzett fillér” -hez. (22)
„Nincs csésze, nincs törés, nincs kávé, és nincs kötőjel.” Még akkor is, ha katasztrófa éri otthonát, mindig lehetséges, hogy nem minden veszett. (22) nem csinál felhajtást, nem lesz harc. (29)
"Aki nem lát, a szív nem ugrik" azt jelenti, hogy valami szörnyűség történhet, de ha nem látja, akkor nem ijed meg. (29)
„Mi gyere ide tejet inni, mi noh gyere ide fi tehén”. Emlékeztető arra, hogy üzleti tevékenységet folytasson egyszerű módon. (22)
"Minél magasabbra mászik a majom, annál többet tesz ki". Igazán komikus kép, ha valaha is jártál az állatkertben, és megnyugtat minket, akinek a hátát ugródeszkaként használtuk valaki más sikeréhez. (22)
- Egy várost a dombon nem lehet elrejteni. ugyanaz, mint fent (29)
„Egy új seprű tiszta, de egy régi seprű minden sarkot ismer”. Mélységesen szellemes kijelentés, amely bármilyen jelenlegi helyzetet összefoglal, beleértve a mai zene állapotát is. (22) gyakran használják a férfi és a nő kapcsolataiban, mint "az új férfi kedvelője, de az öreg ember tudja, hol édesít meg". Más szavakkal, az új seprű jobban néz ki, de a régi seprűnek megértő ütései vannak! (29)
„Szárazföldi turista”. Egy jamaicai, aki még soha nem járt a szigeten, de még mindig nagy lövésként viselkedik. (10) Valaki, aki topanorishoz jár és nincs semmije (29)
„Senki cyaan teszt”. senki sem versenyezhet. (24)
„Mi a-go lef ma”. "Ma elmegyek" (25)
"Túl kemény vagyok az ázsinak". "Túl kemény a füle" (25)
„Ő badda mint dem” „Nincs badda mi”. "Ő rosszabb, mint ők" "Ne zavarj engem" (25)
„Csupasz kutya van az udvaron”. "Csak kutyák vannak abban az udvarban" (25)
"Nincs badda bawl, hamarosan visszatérek". "Ne fáradj a sírással, hamarosan visszatér (25)
„Dat is fe mi bredda”. "Ez az öcsém" (25)
„A tokmánynak új fa abroncsokra van szüksége”. „A teherautónak három új gumira lesz szüksége” (25)
"Cuyah, úgy szeret, mint kedves eee". "Nézze meg, úgy viselkedik, mintha olyan kedves lenne" (25)
„Choble nuh nice” „Yuh in a big choble”. „A baj nem szép” „Nagy bajban vagy” (25)
- Láttad dat? - A ki dat? „Láttad ezt” „Ki az” (25)
- Hát még nincs dun? - Még nem fejezted be? (25)
"A dutty duppy ember dweet". "A piszkos szellem csinálja" (25)
"Ha yuh choble neki" im nekem a-go hit yuh ". "Ha megzavarod őt, meg foglak ütni" (25)
"Mind egy dem a me fambly". "Mindegyik a családom" (25)
„Mek we dweet”. „Csináljuk” (4)
"Yuh too fass and Facety". "Túl kíváncsi vagy és friss" (25)
„Galang bout yuh business”. „Menj a dolgodról” (25)
“Mi back a hat mi”. "A hátam fáj nekem" (25)
„An a jus let nite mi dideh”. "És éppen utoljára itt voltam" (25)
„Lef mi Nuh”. "Hagyjon békén." (25)
„Tek de neegle an sow de darab karom”. "Fogja a tűt és vetje be a ruhadarabot" (25)
"Hogy yuh nyam annyira". - Hogyan eszel ennyit. (25)
"Mr. Garden pickney ez". - Mr. Gordon gyermekei. (25)
„Mi szeretném, ha mi beszélne velünk” Fordítás: „Inkább nem beszélne velem”
- Tandy tink sey im a-go segít. - Álljon ott, gondolván, hogy segíteni fog önnek. (25)
"Tek, ha időzít egy bányát, ez bruk". - Szánjon rá időt, lehet, hogy megtörik. (25)
“Wat a liiv an bambaie” A maradékot félretesszük enni holnap (Mi marad mellette). (8.)
"Külföldről elment" Külföldre ment (Jamaikából) (28)
“Like mi a go maas” chil out (24)
“Gwaan go maas” hűsd le magad (24)
"Mi a maas a money" (vagy tétel), ez azt jelenti, hogy el fogja tenni, vagy az egyik oldalára teszi (24)
- Minden kapa ha bokrot ragaszt. Mindennek a jelentése: „mindegyiknek a sajátja”. A szó szoros értelmében azt fordítja, hogy minden méretű kapa számára van egy ekkora bot a bokorban (vagy erdőben). A JA-ban a kerti kapához hasonló eszközöket használnak. Jam-domb készítésére használják - mi utat készítünk. Különböző méretűek a különböző házimunkákhoz. Tehát ez azt is jelentheti, hogy mindenki számára van valaki. (29)
„Barna hátul” (olyan hátra áll) hátradőlt (31)
"Egy kortárs pletykák ah gwan" "A tiszta pletykák, amelyek folynak", más szavakkal: "Ez az egyetlen pletyka, amelyet terjesztenek" (32)
„De deh deh” „Ott voltam” (34)
"Se se dat yuh was to bring ting" "Ő vagy Ő azt mondta, hogy hozza a dolgot" (25)
- Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi - Valaki azt mondta nekem, hogy rólam beszélsz. (25)
„Unnu jöhet wid mi.” „Mind jöhetsz velem.” (25)
„I dey 'pon siessek” - „Sietek” (35)
„Ki csiklandozza a játékot” - ez azt jelenti, hogy valaki szándékosan helytelen lépést tett a terv kimenetelének megváltoztatása érdekében. Tehát ki csiklandozza a játékot? Babilon! Más szavakkal ... hogy megakadályozza a rettegés sikereit, babilon csiklandozta a játékot, és „rossz” lépést tett a rettegéssel kapcsolatban (40)
„Miért éppen így?” - "miért kell viselkednie ilyen módon?" (41)
„Mek mi kibba mi száj a rahtidhoz” - „hadd takarjam be a számat ... engedd be a számat ...” (40)
„Tea tar toe” - A teakátrány lábujj egy olyan játék, amely három darabot (például gombokat vagy köveket) használ, és mindhárom megnyeréséhez egy vonalban kell lennie, és a darabokat „tea, kátrány, lábujj” -nak nevezik. Tehát azt mondhatnánk, hogy „Ne játssz velem teakátrányt”, azaz „Ne játssz velem” stb.
„Vásároljon le a bárból” - a buli jól megy, és az összes ital elkelt! (29)
„Több vizet, mint lisztet” - „nehéz idő”. Olyan, mintha te készítenél dumplint, és van elegendő vízed, de nincs elég liszted. (29)
A Johncrow hűvös szellő egy nagyon régi JA közmondás, amely nagyjából azt jelenti, hogy valaki, aki hasonlóan a johncrow-hoz, minden alkalommal megugrik, hogy másokat zsákmányoljon. Stephen Marley használja a "Rebel in Disguise" sort az "Joy and Blues" albumról. (44)
A vessző levágása után mindent elvesznek, kivéve a barna gyökeret, amely alapvetően haszontalan. A mezei munkások pedig szegények lévén, egyfajta "booga wooga" nevű olcsó papucsot viselnek. Tehát, ha látja Miss Brownt a belvárosban, és barnacukor van az egész booga woogában, ez azt jelenti, hogy ő egy mezei mező dolgozója. (44)
„Csak tiszta alamizsna egy gwaan”. Tiszta trükk folyik. (29)
„Vágott palack patkány”. még egy patkánynak is szüksége van egy kis törött üvegre az önvédelemhez, amikor az idő nagyon durva (4)
"Nincs hívás aligátor" hosszú szájjal ", ha elhalad mellette." (44)
- Ha jót akarsz, orrolj egy futtatást. - Ez azt jelenti, hogy ha az Egyesült Államokban dolgozik, vagy bárhol dolgozik, majd sok eső, áradás vagy tél miatt lefekszik az ágyba, mert nem akar orrfolyást szenvedni - éhezni fog. Tehát, ha valami jót akarsz szerezni, deh-t kell kimenned, és meg kell kapnod azt az orrfolyást. Hidegben kell lenned. Tehát az orrod rohan. " (45)
„Tek set pon you”. amikor valaki csak nem hagy békén! (29)
"Nuttin 'nah go right" - semmi sem megy a megfelelő módon. (46)
„Wan Wan coco full baskit” - A kosár egyszerre egy kókusz hozzáadásával tölthető ki. Lehet, hogy nem tudja egyszerre betenni. (A Coco ehető gumó, amely testet ad egy jó fazék levesnek). Ne számítson arra, hogy egyik napról a másikra sikereket ér el. (48)
„Mi a-go lef ma” - ma elmegyek (49)
"Lef mi nuh" - hagyj békén (49)
"A kő, amelyet az építtető megtagad, a sarokköve lesz" - amit elutasítunk, azt végül magáévá tesszük (51)
"Font kap egy csapást" - jamaicai pénz korábban font volt, és amikor dollárra váltották, a font halott (29)
„Inna Di Red” - A hangszóró központi szerepet játszik mindenben vagy mindenben. A mondás a tojás hasonlatából származik. (56)
"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Ezt a kifejezést a reggae / dancehall dalokban használják, és Sean Paul lemezjátszó művész népszerűsíti, amelyet számos dalában ilyen mint a „Like Glue” címet viselő dal. Dalainak összefüggésében ez alapvetően azt jelenti, hogy „Szóval hadd mondjam el neked” VAGY „Szóval hallgass rám most” a „so mi go so” szélesebb körben használatos, és azt jelenti: „Szóval olyan vagyok” (55
„Yuh ingyenes papírzsemle” „Lejárt a szabadidőd!” Ezt a mondatot általában arra utalják, hogy az iskolás gyerekek a kéthónapos nyári szünet végén visszatérnek iskolába. (49)
„Ami a fiyu cyaa be un-fiyu” Bármit is szánnak neked, azt soha nem vehetik el tőled. A kifejezést általában annak mondják, aki sok kihívást túllépett céljainak elérése érdekében. (49)
„Egyél egy ételt” Ez egy meglehetősen új kifejezés, amely meglehetősen népszerűvé vált. Ennek a kifejezésnek az az üzenete, hogy megragadjon minden lehetőséget, amely elérhetővé válik. (49)
- Jus buil! (törvényjavaslat) Ez a kifejezés általában egy helyzet nyugtatására szolgál, vagy azt tanácsolja valakinek, hogy ne dolgozzon túl sokat az érvelés csökkentése érdekében. (49)
"Dolgozz nekem egy művet, anuh csípj meg bunkót" Egyszerűen fogalmazva: "Azért jöttem, hogy dolgozzak, nem azért, hogy időt pazaroljak vagy játszadozzak". A kifejezés azt jelzi, hogy a beszélő komolyan gondolja a feladatot, és figyelmeztetésként is elmondható másoknak, hogy ne becsüljék alá képességeiket. (49)
„Tedd a ruhákat pon yuh érvelés” Ez egy új kifejezés, amellyel azt mondhatod, hogy „ne feledd, amit mondasz”, vagy „mutass némi tiszteletet, miközben hozzám beszélsz”. (49)
- Yuh só rossz! Amikor egy jamaicai „sónak” hív, akkor az nagyon szerencsétlen. A kifejezést gyakran használják egy szerencsétlen esemény sorozatára reagálva, vagy ha valaki komoly csalódást tapasztal. (49)
- Yuh seet! Ez szó szerint azt jelenti, hogy „látod”, de jelentése közelebb áll a „látom” kifejezéshez. Az elismerés egyik formája, hogy egyetértést mutasson az elmondottakkal. (49)
FORRÁS
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Tájékoztatót.
- felkerült a rec.music.reggae címre
- Mike Pawka, Jammin Reggae Levéltár Cybrarian
- Jamaikai Patois, L. Emilie Adams, Kingston megértése
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Szójegyzék a "Nehezebben jönnek" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- A Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Barna / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner a "The Beat" cikkéből
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Jamaica nem hivatalos weboldala
- Paul Mowatt
- Carlos kultúra
- Liner Notes - Blood & Fire kiadás: Jah Stitch:
"Eredeti Ragga Muffin", feltehetően Steve Barrow - Clinton Fearon - A Gladiátorok eredeti tagja /
Barbara Kennedy - Jamaica és i Rastafarianok itationsja
- Phil „Bassy” Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie tó
- Roger Steffen Supersite-je
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Adams edző - a Dub Missive magazin szerkesztője.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (Roger Steffens-hez kapcsolódóan)
- Reggaeblitz.com szószedet
- Jahworks.org
- Jamaikai Kézikönyv a Példabeszédekről
- www.jamaicans.com
- A Reggae Box - Hip-O lemezek
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- A Reggae Scrapbook - Roger Steffens és Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Hiteles jamaikai szótár
- Leonard Édes
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, a kínai jamaikán
Szerzői jogok Chris Wandel (Help Jamaica! EV)